Î: Am citit un articol de John Updike într-un vechi New Yorker care spune că expresia „keeping up with the Joneses” se crede că provine din stilul de viață generos al familiei Edith Wharton (n. E adevărat?
A: nu, Familia lui Edith Wharton nu este responsabilă pentru Expresie. De fapt, această credință eronată este relativ nouă și se pare că nu a apărut în tipar decât la zeci de ani după ce Wharton a murit.
cea mai veche citare pentru expresia din Oxford English Dictionary este din numărul din 1 aprilie 1913 al Globe and Commercial Advertiser, un cotidian din New York mai cunoscut sub numele de Globul: „(titlu de benzi desenate) ține pasul cu Joneses-de Pop.”
banda desenată, creată de Arthur R. Momand, cunoscută sub numele de „Pop”, a apărut în ziare din 1913 până în 1940. Prezintă eforturile familiei McGinnis de a ține pasul cu vecinii lor, Joneses, care nu apar niciodată în benzi desenate.
Momand i-a bazat pe Joneses pe vecinii săi din Cedarhurst, NY, când el și soția erau proaspăt căsătoriți care trăiau dincolo de mijloacele lor într-unul dintre cele cinci orașe de lux din Long Island, potrivit lui Robert Hendrickson, autorul fapte pe fișier enciclopedia originii cuvintelor și expresiilor.
Hendrickson îl citează pe Momand spunând că s-a gândit mai întâi să numească The strip „Keeping Up with The Smiths”, dar „în cele din urmă a decis” Keeping Up with the Joneses ” ca fiind mai eufonic.”
Cât despre Edith Wharton (1862-1937), ea a fost fiica lui George Frederic Jones și Lucretia Stevens Rhinelander. Familia tatălui ei, în special două dintre mătușile ei, era într-adevăr bogată și avea case fastuoase în Manhattan și în nordul statului New York.
cu toate acestea, nu am putut găsi un singur exemplu scris publicat în timpul vieții lui Wharton pentru expresia folosită cu referire la rudele ei Jones.
de fapt, cel mai vechi exemplu pe care l-am găsit este în „scriitorii și clasa”, un articol de Gore Vidal în numărul din februarie 1978 al Atlantic Monthly:
„familia Jones era o familie mare și mândră din New York (se spune că expresia” a ține pasul cu familia Jones ” se referea la ei).”O versiune editată a articolului lui Vidal a apărut mai târziu în acel an ca introducere la Edith Wharton Omnibus, o selecție a operelor sale.
interesant este că numele „Jones”, în special pluralul „Joneses” (adesea scris greșit ca „al lui Jones”), a fost folosit încă din anii 1870 „pentru a desemna vecinii sau egalii sociali”, potrivit OED.
primul exemplu al dicționarului de nume folosit în acest sens generic este de la Ernest Struggles (1879), un memoriu al vieții ca maestru de stație engleză scris anonim de Ernest J. Simmons:
„există o cantitate considerabilă de importanță acordată acestui loc public de întâlnire—gara. Familia Jones, care nu se asociază cu Familia Robinson, se întâlnește acolo. Dl Jones nu ar dori comandantul stației de a atinge capacul său la Robinsons, și să-l treacă fără preaviz.”
notă: Calificările lui Simmons pentru primul său loc de muncă feroviar includeau abilitatea de a traduce 50 de linii de Ovidiu, de a vorbi franceza, de a purta un sac de fasole, de a sparge un cal și de a scrie o mână tolerabilă.
ajută la susținerea blogului Grammarphobia cu donația ta.
și consultați cărțile noastre despre limba engleză.