Moș Crăciun Da Yo! 9 Colinde de Crăciun în japoneză care îți vor scoate ciorapii

în primul rând, există măcar un astfel de lucru ca Crăciunul în Japonia?

Ei bine, Moș Crăciun vine și în Japonia (într-un fel).

dar dacă prin” Crăciun ” te referi la întreaga familie adunată în jurul copacului, atârnând decorațiuni aurii și roșii în timp ce bea lichior de ouă, romanțe siropoase la televizor toată ziua și programul de cumpărături prezent răspândit în toată luna decembrie, atunci îmi pare rău să vă spun că, nu, nu există nimic aproape de asta în Japonia de Crăciun.

adevărul este, de vacanță de Crăciun aici arata un pic mai mult ca festivitățile de Anul Nou japonez, atunci când oamenii se întorc la orașele lor natale, familiile se reunesc, toată lumea gătește mâncăruri delicioase de sezon împreună și mănâncă împreună (alimente special preparate de Anul Nou). Copiii mici primesc sume mici de bani în plicuri drăguțe.

nici o surpriză aici, deși, Crăciunul este creștin, și dacă știți Japonia chiar și doar un pic, știți deja că nu există nici o moștenire creștină profundă, ci doar o legătură destul de sporadice și recente între țară și această religie.

pentru japonezi, Crăciunul este, de asemenea, un pic ca Ziua Îndrăgostiților, iar cuplurile merg adesea la întâlniri în Ajunul Crăciunului. Cea mai surprinzătoare parte a experimentării Crăciunului în Japonia este probabil faptul că toate decorațiile—pomi de Crăciun în mall-uri, colțuri de decorare de Crăciun în supermarketuri, setări speciale de iluminat în locuri publice etc.- dispare literalmente peste noapte între 24 și 25 decembrie.

te trezești în dimineața de Crăciun și … Hopa!

acest mic șoc cultural deoparte, Crăciunul în Japonia este destul de frumos.

descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Click aici pentru a obține o copie. (Descărcare)

Muzica este o alternativă bună la învățarea tradițională, iar karaoke-ul poate fi o sursă majoră de inspirație pentru toți cursanții Japonezi.

chiar dacă filmul și literatura rămân metode infailibile, cântecele tradiționale sunt modalități neașteptate și distractive de a vă mări vocabularul, de a vă exersa capacitatea de vorbire și, nu în ultimul rând, de a vă aprofunda legătura culturală cu Japonia.

și dacă vă place să învățați cu videoclipuri și muzică, vă va plăcea FluentU!

FluentU preia videoclipuri din lumea reală—cum ar fi videoclipuri muzicale, trailere de filme, știri și discuții inspirate-și le transformă în lecții personalizate de învățare a limbilor străine.

te ușurează în mod natural și treptat să înveți limba și cultura japoneză. Veți învăța Japoneza adevărată așa cum se vorbește în viața reală.

aruncați o privire la marea varietate de conținut video autentic Disponibil în program. Iată un mic eșantion:

learn-japanese-with-short-videos

veți descoperi tone de vocabular japonez nou prin aceste clipuri grozave.

nu vă faceți griji că nivelul dvs. de calificare este o problemă atunci când vine vorba de înțelegerea limbii. FluentU face videoclipuri native japoneze abordabile prin transcrieri interactive.

Aflați-japoneză-cu-cântece

apăsați pe orice cuvânt să-l caute instantaneu.

veți vedea definiții, exemple de utilizare în context și ilustrații utile. Pur și simplu atingeți „Adăugați la” pentru a trimite cuvinte de vocabular interesante în lista dvs. personală de vocabular pentru revizuire ulterioară.

learn-japanese-with-movies

FluentU folosește chiar și un program de învățare care se adaptează nevoilor dvs. specifice pentru a transforma fiecare videoclip într-o lecție de învățare a limbilor străine și pentru a vă face să vă exersați în mod activ abilitățile lingvistice nou învățate.

practică-japoneză-cu-adaptive-teste

accesați FluentU pe site-ul web pentru a-l utiliza cu computerul sau tableta sau, mai bine, începeți să învățați Japoneza din mers cu aplicația FluentU pentru iOS sau Android!

„” (noaptea tăcută)

deși dimensiunea religioasă a acestui cântec poate să nu pară evidentă pentru mulți japonezi, este cu siguranță un clasic și acolo.
pentru cursanții Japonezi, aceste versuri sunt o ocazie excelentă de a înțelege defalcările tradiționale ale propozițiilor.

să aruncăm o privire la a treia strofă, de exemplu:

noapte tăcută, noapte sfântă
lumina de mâine a harului no Miyo
Shining Horakani

Kiyoshiko no Yorumiko no Emini
Megumi no Miyo no Ashita no hikari
Kagayakeri Horakani

noapte tăcută, noapte sfântă
fiul lui Dumnezeu lumina pură a iubirii
raze radiante de pe fața ta sfântă
cu zorii harului Răscumpărător
Isus, Doamne, la nașterea ta
Isus, Doamne, la nașterea ta

bucură-te! Aceasta este o primă ilustrare a sintaxei tipice japoneze. Nu numai că este util să vă construiți propriile propoziții, ci arată și foarte clar unde să vă întrerupeți în mod natural atunci când citiți sau vorbiți. Da, pariez că i-ai auzit pe profesorii tăi Japonezi spunându-ți că particulele sunt esențiale.

„XV” (Jingle Bells)

de mai sus este versiunea tradițională pe care toți copiii japonezi cresc auzind și cântând la Crăciun.

mai jos este o altă versiune, ușor kookier care cred că este în valoare de un ceas.

cât de clasic este „Jingle Bells”?

este la fel de clasic în Japonia ca oriunde altundeva unde se sărbătorește Crăciunul.

Ei bine, limba în japoneză este extrem de clasică, ceea ce înseamnă că cântarea acestui colind de Crăciun vă va ajuta să prindeți un flux mai natural atunci când vorbiți (chiar dacă ceea ce spuneți mai târziu nu implică niciun spirit strălucitor sau săniuș).

vestea bună este că karaoke vă poate duce cu un pas mai aproape de a suna ca un vorbitor nativ.

„vă dorim un Crăciun fericit”

vocabularul nu este tocmai punctul forte al acestuia—totul este destul de simplu și direct—dar oferă ilustrarea perfectă a modelului gramatical „Verb+Ecuator”, care este folosit pentru a exprima un obiectiv și acțiunea corespunzătoare .

fie ca fericirea să vină
să ne rugăm.(Să o facem.))

să ne rugăm
pentru a aduce fericirea.

exersează cu acest cântec și păstrează această structură undeva în capul tău!

„cele douăsprezece zile de Crăciun”

cuvintele Contra sunt unul dintre cele mai enervante lucruri pe care gramatica japoneză le aduce tuturor vorbitorilor nativi de limbă Indo–europeană.

simpla idee că trebuie să adăugați un cuvânt mic între o figură și ceea ce numărați, asociat cu faptul că există o listă lungă a celor care depind de natura lucrurilor (și a conceptelor, a zilelor și a oamenilor și…) pe care le numărați frecvent face ca acest punct să fie oarecum frustrant.

după ce ați ascultat această melodie, veți ști cum să numărați oamenii, zilele și păsările.

„inkt” (int. – Moș Crăciun vine în oraș)

două lucruri de reținut din acele versuri.
さあ。Această interjecție este adesea tradusă în engleză prin „here we go”, care ilustrează natura sa concludentă.

pe de altă parte, utilizarea de la începutul unei propoziții a cuvântului, este o interjecție foarte des întâlnită, după cum puteți vedea în „moșul vine în oraș”.
fii atent, atunci când le combini pe aceste două (de exemplu, de la un la altul), sensul se schimbă pentru a exprima ezitarea sau neputința, ceva care ar fi mai aproape de „nu știu” sau „nu sunt sigur”.”

următoarea parte a colecției noastre japoneze de colinde de Crăciun prezintă selecții tradiționale (și unele nu atât de tradiționale) populare în Japonia.

„ationわてationationうサンタクロース” (ationわてationうさationくationーす – Moș Crăciun Este într-o Grabă)

în Afară de a fi una dintre cele mai vesele cântece de Crăciun vreodată, „ationわてationうサンタクロース”, de asemenea, se întâmplă să fie o sursă neprețuită de onomatopee și o excelentă ilustrare a modului de a le folosi.

un exemplu este cu rin rin rin. Răspunsul este dat în versuri, deoarece această strofă menționează clopotele. Acum auzi clopotele?

ceea ce este interesant aici este că arată că onomatopeea nu este folosită doar de ei înșiși, așa cum ai folosi „ding ding” în engleză.

în Japoneză, ele sunt adesea combinate cu verbul corespunzător pentru a-i întări sensul. Acest lucru înseamnă, de asemenea, că, în multe cazuri, este mai ușor să înțelegeți semnificația lor, tocmai pentru că sunt utilizate împreună cu un verb pe care probabil îl cunoașteți sau cel puțin care va apărea în dicționar atunci când îl căutați.

„Ajunul Crăciunului „

acesta nu este doar un colind de Ajunul Crăciunului, acesta este” Ajunul Crăciunului „de Tatsuro Yamashita sau” Ajunul Crăciunului ” de Yamashita Tatsurou.””

pentru orice fan adevărat al muzicii japoneze moderne, importanța acestei distincții este de la sine înțeles.

pentru toți ceilalți, alertă clasic imens! Această versiune specială a acestei melodii a fost remixată, acoperită, rearanjată și cântată la nesfârșit de nenumărați alți cântăreți și trupe ca tribut de când a fost lansată în 1983.

Redați primele note oricărui vorbitor nativ de japoneză peste vârsta de douăzeci și cinci de ani și se vor scufunda adânc în nostalgie. Dacă ai noroc, s-ar putea chiar să înceapă să cânte.

această selecție este excelentă pentru a cânta împreună și pentru a vă îmbunătăți fluența cu câteva versuri relativ ușor de învățat. Acesta dispune de structuri propoziții cea mai mare parte simple și o gamă nu-așa-largă de vocabular, permițându-vă să se concentreze pe bucurându-se de cântând de-a lungul și stimularea majorete de Crăciun.

cu toate acestea, acesta este un reper cultural autentic pentru mai multe generații de japonezi, care merită întotdeauna adăugat la cunoștințele dvs. fundamentale în ceea ce privește civilizația (mai ușor de reținut decât defalcarea calendarului imperial, nu?).

„un Crăciun”

nu pot rezista spectacolelor romantice în perioada Crăciunului și pun pariu că nu sunt singurul. Această melodie este aceeași cu acele serii de povești de dragoste, transformate doar în muzică tematică de Crăciun (suspin).

pe lângă faptul că inima-liniștitor, acesta oferă exemple de următoarele modele de gramatică japoneză:

  • nominalizare — „te pierd” – „te pierd” – „te pierd” – „te pierd” – „te pierd” – „te pierd” – „te pierd” – „te pierd” – „te pierd” – „te pierd” – „te pierd” – „te pierd” – „te pierd” – „te pierd” – „te pierd” – „te pierd” – „te pierd”)
  • acțiuni simultane – „vizionarea luminii”)
  • „Verb + și” condițional — ” când ți – am arătat prezentul)
  • aspect exprimat cu – – – -” – – – – – – -” – – – – – – – – – – -)
  • … și atât de multe alte puncte gramaticale de bază, dar cruciale!

dacă stăpânești fiecare dintre tiparele gramaticale cântând acest cântec, atunci vei putea exprima o mulțime de emoții și acțiuni.

” XV ” (Crăciun fericit)

dacă nu știți încă Boa, trebuie să remediați acest lucru urgent, deoarece această cântăreață pop coreeană a fost faimoasă în Japonia de la începutul anilor 2000.

majoritatea japonezilor mai în vârstă decât ea sau în jurul vârstei ei (și anume la sfârșitul anilor douăzeci și mai sus) cunosc corul acestui colind clasic pe de rost și sunt susceptibili să devină destul de emoționali atunci când începe să cânte.

din punct de vedere lingvistic, cea mai bună parte a acestei melodii este că ea cântă de fapt propoziții lungi (deci complexe) în comparație cu majoritatea hiturilor de muzică pop unde este în general foarte simplu (ca să nu spun simplist).

luați această linie de exemplu: „jur să fiu sincer cu acest sentiment pe care îl simțiți, chiar dacă vă confruntați cu durere sau singurătate undeva.(Chiar dacă te confrunți cu greutăți sau singurătate undeva, dacă te afli în acest kimono, îl vei simți.))

traducere: Chiar dacă lucrurile dureroase și lucrurile singure se ciocnesc undeva, jur că voi fi sincer cu privire la sentimentele pe care le simt pentru tine.

dacă sunteți undeva între intermediar și avansat, ar fi un exercițiu bun să încercați și să traduceți întreaga melodie.

titlurile de mai sus sunt doar câteva idei printre mii de alte posibilități, dar reprezintă un bun punct de plecare.
cine știe, poate fi și primul tău pas în lumea puternică a versurilor melodiilor japoneze!

Descarca: Această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Click aici pentru a obține o copie. (Download)

absolventă a studiilor media și lingvistice, Rapha Unkticlle a trăit trei ani în Japonia și acum s-a întors în Franța, unde predă japoneză și engleză la nivel de student și absolvent timp de cinci ani. De asemenea, dependentă de modă și pasionată de fitness, în prezent învață a șasea limbă. Cunoaște-o pe Twitter: @matchalattewdrb

dacă ți-a plăcut această postare, ceva îmi spune că îți va plăcea FluentU, cel mai bun mod de a învăța Japoneza cu videoclipuri din lumea reală.

experimentați imersiunea Japoneză online!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.