o scurtă istorie a terminologiei de rudenie engleză

X

Confidențialitate & cookie-uri

acest site folosește cookie-uri. Continuând, sunteți de acord cu utilizarea lor. Aflați mai multe, inclusiv cum să controlați cookie-urile.

Am Înțeles!

reclame

în engleza standard modernă, există următorii termeni de rudenie de bază:

tată, mamă, unchi, mătușă, văr, frate, soră, nepot, nepoată, soț, soție, fiu, fiică.

frazele formate din mai multe cuvinte și termeni care sunt derivați în mod regulat din cuvinte mai de bază prin prefixe precum grand – sau great – sau sufixe precum-in-law nu sunt incluse în această listă. vărul este inclus aici pe baza simțului său de ‘văr primar, adică unchiul sau copilul mătușii’, nu a simțului său de ‘rudă care nu este strămoș sau descendent direct’. Termenii neutri de gen, cum ar fi părintele, fratele, soțul și copilul, nu sunt incluși deoarece, atunci când se cunoaște sexul referentului, este întotdeauna preferabil să se utilizeze un termen specific genului în limba engleză, astfel încât acești termeni nu sunt la fel de de bază ca termenii specifici genului.

sistemul terminologic de rudenie engleză este un exemplu perfect al unui sistem terminologic de rudenie eschimos. Terminologia de rudenie eschimos este genul de terminologie așteptat într-o societate bilaterală, unde nu se face nicio distincție între strămoșii patrilineali și matrilineali și unde accentul se pune pe familia nucleară.

în engleza veche, sistemul era diferit. Aici sunt termenii de rudenie de bază de limba engleză veche (de la Bosworth-Toller Anglo-Saxon dicționar):

F unktolder ‘tată’, F untoldera ‘unchi patern’, fa oktsu ‘matusa patern’, m untoldor ‘mama’, unktham ‘unchi, esp. materne’, m. matern’, brōþor fratele lui, sweostor ‘sora’, nefa ‘nepotul, nepotul’, nift ‘nepoata, nepoata’, swēor ‘socru’, sweġer ‘mama-in-law’, tācor ‘fratele soțului’, sunu „fiule”, snoru ‘fiica-in-law’, dōhtor „fiica”, āþum fiul lui-in-lege, soțul surorii’.

rețineți că semnificațiile precise ale termenilor de rudenie engleză veche sunt dificil de identificat, deoarece dovezile istorice sunt adesea incomplete și, de asemenea, probabil au existat variații în timp și spațiu. Deci, ar putea exista unele cuvinte mai obscure, și simțurile suplimentare la cuvintele enumerate mai sus, care nu au fost enumerate aici. Prin urmare, lista de mai sus ar trebui luată ca o aproximare apropiată, dar nu exactă, a sistemului terminologic de rudenie engleză veche. Având în vedere această avertizare, pot fi observate următoarele diferențe față de engleza standard modernă.

  • se face distincția între unchii și mătușile paterne și materne. Au existat termeni specifici pentru unchii și mătușile paterne, F oktcredera și, respectiv, fa oktcu. Ceilalți doi termeni, de exemplu, de la o sută la o sută la o sută, par să nu se fi referit exclusiv la unchii și, respectiv, mătușile materne, ci au fost folosiți în principal în acest sens.
  • termenii nefa și nift, în principal însemnând ‘nepot’ și ‘nepoată’, ar putea fi folosiți și în sensul ‘nepot’ sau ‘nepoată’, respectiv. Rețineți că, spre deosebire de termenii pentru unchi și mătuși, nepoatele și nepoții materni și paterni nu s-au distins, deși a fost posibil să se utilizeze termeni derivați mai specifici, cum ar fi br oktsord oktshtor ‘fiica fratelui’.
  • este greu să găsești informații despre terminologia engleză veche pentru VERI; se pare că nu este bine atestată, iar oamenii nu sunt de acord cu privire la ce distincții au fost trase. Deci nu am inclus nimic aici. Dar, potrivit Bosworth-Toller SW, ‘socrul’ ar putea fi folosit pentru a se referi la veri de sex masculin de un fel, iar ‘mătușa maternă’ ar putea fi folosită pentru a se referi la veri de sex feminin de un fel. Folosirea lui SW inktsor pentru a însemna văr este deosebit de interesantă, deoarece poate indica faptul că Anglo-saxonii practicau un fel de căsătorie cu veri.
  • ca multe limbi, engleza veche nu avea Termeni de bază pentru ‘soț’ și ‘soție’; au fost folosite în schimb cuvintele pentru ‘bărbat’ și ‘femeie’, wer sau ceorl și, respectiv, W.
  • engleza veche avea Termeni de bază pentru ‘socru’ și ‘soacră’: SW-in-Law și, respectiv, swe-in-law. A avut, de asemenea, Termeni de bază pentru ginere și noră: inktum și snoru. Cu toate acestea, Ins a avut o semnificație suplimentară de ‘soțul surorii’ și, în acest sens, traduce cumnatul englez standard modern. Dar cumnatul poate însemna și ‘fratele soțului’, iar engleza veche avea un cuvânt cu totul distinct pentru acest sens: T. În ceea ce privește’ cumnata’, engleza veche nu pare să fi avut Termeni de bază pentru aceasta, fie în sensul’ sora soției’, fie’soția fratelui’.

sistemul de rudenie englezesc vechi nu se încadrează perfect în niciuna dintre clasificările lui Morgan. Se aseamănă cu terminologia de rudenie Eschimosă a limbii engleze standard moderne, în sensul că nepoții și nepoatele paterne și materne nu se disting; cu toate acestea, face o distincție între unchii și mătușile paterne și materne, ceea ce este mai tipic pentru un sistem terminologic de rudenie Sudanez. Vechiul sistem Englez ar putea fi văzut ca un sistem aflat într-o stare de tranziție între un sistem sudanez și un sistem eschimos. Inexistența unui termen de bază pentru’ sora soției ‘și existența unui termen de bază pentru’ fratele soțului ‘ ar putea fi luate ca un indiciu că vechea societate engleză era patrilocală.

sistemul terminologic de rudenie Proto-germanică este, desigur, și mai dificil de cunoscut, deoarece limba nu este atestată în scris. Cu toate acestea, pe baza dovezilor limbilor germanice mai vechi (gotic, norvegian vechi, engleză veche, frizonă veche, Saxon vechi, Olandeză veche și germană veche), putem reconstrui o aproximare a sistemului. Următoarea listă se bazează pe informații din Lehmann (2005-2007), o gramatică de Proto-germanică și Ringe (2006), de la Proto-Indo-europeană la Proto-germanică.

*fad ‘tată’ (c.F. Goth. fadar, pe fa-uri, OHG fater), * m-uri, mamă, m-uri, m-uri, m-uri, m-uri, m-uri, m-uri, m-uri, m-uri, m-uri, m-uri, m-uri. niftiz ‘nepot, nepot’ (C.F. pe NEFE, OHG NEVO), *niftiz ‘nepot, nepot’ (C.F.pe NEFE, OHG NEVO), * niftiz ‘nepoată, nepoată’ (C. F. Pe nipt, OHG nift), * br-Brother (C. F. Goth. brōþar, PE bróðir, OHG bruoder), *swestēr ‘sora’ (c.f. Goth. swistar, ON systir, OHG swester), *swehuraz ‘socru’ (c.F. Swedish SV. SWA oktoshra, pe sv oktokra, OHG swigar), *taikuraz ‘fratele soțului’ (c.F. OHG zeihhur), * sunuz ‘fiul’ (c.f. Goth. sunus, pe sunr, OHG sunu), *Snuz-in-law (c.F. OHG snura), *duht-in-law (c.F. Goth), * duht-in-law (C.F. Goth). da oktiftar, pe D-oktiftir, OHG tohter), *ai oktifumaz ‘ginere, cumnat’ (c.f. OHG eidum).

rețineți că în gotic, au existat alte două cuvinte pentru ‘tată’ și ‘mamă’ în afară de fadar și m unqoctdar: atta și unquti oqovei. Primul dintre acestea are un strămoș PIE, *xktta (c. F. greacă xktta, Latină atta, atât Termeni respectuoși de adresare pentru bărbații în vârstă, cât și tatăl lui Atta Hitit). Ringe (2006) reconstruiește *at. Cu toate acestea, oqimi oqovei este de origine necunoscută. Asemănarea cu jurământul lui ai-inquxaz (care are un înrudit în vechiul irlandez-inquxeth, dar nici un alt înrudit Indo-European, deci este probabil un cuvânt de împrumut dintr-o limbă necunoscută care a intrat atât în Celtic, cât și în germanică) este sugestivă, dar ar putea fi, de asemenea, complet fără legătură. de asemenea, pot fi înrudite cu * AI, care este, de asemenea, de origine necunoscută; nu are înrudite cunoscute în nicio limbă Indo-europeană non-Germanică sau într-adevăr în orice limbă germanică non-vestică.

au existat probabil termeni pentru unchi, mătuși și veri și în Proto-germanică, dar sunt dificil de reconstituit. Pe baza OE oximam și OHG oximheim putem reconstrui Proto-Germanica de vest *auhaimaz ‘unchiul matern’. Aceasta pare a fi o contracție a unui compus *awahaimaz format din *awaz ‘unchi, bunic’ (< Proto-Indo-European *h₂ inktwh₂os) + *haimaz ‘acasă’. Dar acesta este un compus ciudat, deoarece compușii din limbile germanice moderne și din Proto-Indo-europene sunt cap-finale (de exemplu, Elephant shrew se referă la shrews care sunt ca elefanții, nu elefanții care sunt ca shrews). Un * awahaimaz este un fel de unchi, deci acest compus pare a fi inițial. Nu am nici o idee de ce acest lucru este cazul. Alegerea acestui compus pentru a desemna unchiul matern este, de asemenea, interesantă. Dacă * awahaimaz este interpretat ca ‘unchiul care locuiește în aceeași casă’ care sugerează că vorbitorii germanici Proto-vestici aveau de fapt o societate matrilocală. Într-o societate patrilocală, soțiile se mută în casele soțului lor după căsătorie, lăsându-și frații în urmă, astfel încât oamenii tind să trăiască în familii extinse cu unchii lor paterni, mai degrabă decât cu unchii lor materni. Acest lucru ar putea părea ciudat, deoarece este destul de clar că societatea Germanică ulterioară și societatea Proto-Indo-europeană anterioară erau patrilocale. Dar există, de fapt, o teorie conform căreia societățile aflate în procesul de formare a statului tind să treacă printr-o etapă matrilocală temporară. Pentru mai multe despre acest lucru, consultați postarea mea pe Tumblr despre societățile matrilocale.

există și alte indicii că Proto-germanica a păstrat un reflex de * h₂ inktivwh₂os (poate *awaz?). Norvegiană veche a avut cuvintele afi ‘bunica’ și amma ‘bunica’; amma este probabil un cuvânt de pepinieră, dar Lehmann spune că afi este un reflex al *h₂ inktivwh₂os (deși nu știu de ce cuvântul are-f – mai degrabă decât-v-). Se pare că un dativ singular forma awōn ‘bunica’ este atestată de Gotic, de asemenea, ceea ce ar corespunde la nominativ singular *awō. Acest lucru ar putea fi descendent al unui derivat feminin, *AW (< PIE *h₂ * w₂ah₂, în cazul în care merge înapoi în măsura în care), de * awaz în Proto-germanică.

cum rămâne cu celelalte cuvinte vechi englezești pentru unchi și mătuși? Ei bine, tuturor le lipsesc înrudite în afara germanicii de Vest. F și m sunt derivate în mod clar ale cuvintelor pentru ‘tată’ și ‘mamă’; probabil au fost inițial adjective care înseamnă ‘paternă, adică a unui tată’ și ‘maternă, adică a unei mame’. de asemenea, fa Zif pare a fi un fel de derivat al cuvântului pentru ‘tată’, deși nu știu ce proces ar transforma *fad Zif în *Zif. Observați aparenta alternanță a legii lui Verner!

engleza veche a avut un cuvânt m ‘relativă’, care nu este un termen de rudenie a definit aici. Înruditul său în vechea germană înaltă, M-ul, înseamnă, de asemenea,’rudă’. Cu toate acestea, în Norvegiana veche, M-ul a fost un termen general care înseamnă ‘rudă de sex masculin prin căsătorie, adică ginere, cumnat, socru’, iar în Gotic M-ul a însemnat în mod specific ‘ginere’. Acest cuvânt nu are înrudite în alte limbi Indo-europene și este posibil ca acesta să fi fost un termen de rudenie cu ON sau Goth. sensul În Proto-germanică; apoi, din nou, ‘relativă’ ar putea fi la fel de bine sensul original, mai ales dacă *ai inktumaz este Proto-germanică.

în ceea ce privește Proto-Indo-Europeanul, există chiar mai multă incertitudine decât cu Proto-Germanicul, dar următorii termeni de rudenie pot fi reconstruiți.

*ph₂tḗr „tată” (c.f. Tocharian B pācer, Sanscrită pitā, armeană Veche hayr, greacă patḗr, latina pater, Irlandeză Veche athair), *máh₂tēr „mama” (c.f. Tocharian B mācer, Sanscrită mātā, armeană Veche mayr, greacă mḗtēr, lituaniană mótė, Slavonă mati, latină māter, Irlandeză Veche máthair), *h₂éwh₂os ‘bunicul’ (c.f. Hitită ḫūḫḫas, armeană Veche haw, latină avus), *bráh₂tēr „frate” (c.f. Sanscrită bhrātā, armeană Veche ełbayr, greacă phrátēr, lituaniană brólis, Slavonă bratrŭ, latină frāter, Irlandeză Veche bráthair), *swésōr ‘sora’ (c.f. Tocharian B ṣer, Sanscrită śvasā, lituaniană sesuõ, Slavonă sestra, latină soror, Irlandeză Veche siur), *swéḱuros ‘socru’ (c.f. Sanscrită śvaśura, greacă hekurós, albaneză vjehërr, Slavonă svekrŭ ‘tatăl soțului’, Latin socer), *sweḱrúh₂ ‘mama-in-law’ (c.f. Sanscrită śvaśrūs, greacă hekurā, Slavonă svekry, latină socrus), *dayhₐwḗr ‘fratele soțului’ (c.f. Sanscrită devā, , armeană Veche taygr, greacă daḗr, Slavonă děverĭ, latină lēvir), *yénh₂tēr ‘soția fratelui soțului’ (c.f. Sanscrită yātṛ, greacă enátēr, lituaniană jéntė, Slavonă jętry), *ǵh₂lōws ‘sora soțului’ (c.f. Greacă gálōs ‘sora-in-law’, Slavonă zŭlŭva ‘sora soțului’, Latin glōs ‘sora soțului’), *suHnús / *suHyús „fiul” (c.f. Tocharian B soia, Sanscrită sūnú, greacă huiús, lituaniană sūnùs, Slavonă synŭ), *népōts ‘nepotul’ (c.f. Sanscrită nápāt, greacă anepsiós „vărul”, albaneză nip ‘nepotul, nepotul’, Slavonă netijĭ ‘nepotul’, Latin nepōs nepotul, nepotul’, Irlandeză Veche nïa ‘sororal nepotul’), *snusós ‘fiica-in-law’ (c.f. Sanscrită snuṣā, armeană Veche nu, greacă nuós, latină nurus), *dʰugh₂tḗr „fiica” (c.f. Tocharian B tkācer, Sanscrită duhitā, armeană Veche dustr, greacă thugátēr, lituaniană duktė, Slavonă dŭšti)

au fost, probabil, feminin omologii *h₂éwh₂os și *népōts în Proto-Indo-Europene, dar ele s-au format ca derivate de la masculin termeni. Există numeroase indicii că societatea vorbitorilor Proto-Indo-europeni a fost patrilocală: se pare că s-a referit doar la tatăl soțului, nu și la tatăl soției, există un termen de bază pentru ‘soția fratelui soțului’, dar nu și pentru ‘soția surorii soțului’ și nu este sigur dacă există termeni de bază pentru ‘fratele soției’ sau ‘sora soției’.

mi se pare că dovezile terminologiei de rudenie sugerează că vorbitorii de engleză și strămoșii lor lingvistici au fost patrilocali pentru cea mai mare parte a istoriei lor. Acestea fiind spuse, după cum sa menționat mai sus, proto-Germanic *awahaimaz sugerează că ar fi putut exista o scurtă perioadă matrilocală în jurul perioadei Proto-germanice. Acest lucru este departe de a fi dovezi concludente pe cont propriu, dar există, de asemenea, indicii că popoarele germanice ar fi putut fi într-o oarecare măsură matrilocale (sau avunculocale) din Germania lui Tacitus și dacă teoria Harris-Divale a matrilocalității fiind legată de războiul extern în timpul formării statului este corectă, aceasta ar fi o predicție a acelei teorii.

reclame

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.