Titlu diviziv, știu. Aceasta este o revelație pe care am avut-o în timp ce ascultam o listă de redare Top 40 Japan pe Spotify. Vă rog să-mi permiteți să fac un scurt caz pentru argumentul meu:
nu am fost niciodată tipul de a folosi căști la sala de sport de la ruperea iPod-ul meu cu o gantera multe luni în urmă.( Voi continua să mă întâlnesc în diferite puncte în timpul acestui articol). Aceasta înseamnă că voi asculta pasiv aproximativ una până la două ore de muzică populară în engleză de trei ori pe săptămână când merg la sală.
aud o mulțime de linii interesante în popul modern. Ceva despre modul în care poveștile proaste fac una interesantă la petreceri, un bărbat invitând femeile să amâne cu el pe coasta de Vest și așa mai departe.
versurile melodiei în aceste zile par atât de îmblânzite în comparație cu cele de altădată, rețineți că am crescut în generația „the Thong song”, „Back that thing up” și alte pietre prețioase.
deși sunt cu siguranță mai prietenoase cu familia, aș ezita să le numesc provocatoare de gândire. Aș specula că, din moment ce cineva este obligat să rimeze convențiile în cântecele englezești, că în cele din urmă versurile vor ieși simțindu-se puțin contrived la un moment dat.
într-o notă interesantă, fiecare sală de gimnastică la care am fost vreodată în Japonia a jucat, de asemenea, Top 40 de melodii în engleză în loc de muzică japoneză. Prin urmare, este puțin greu pentru mine să fac o comparație directă a muzicii de gimnastică.
dincolo de mare:
Heres o privire la versurile unui cântec popular „muzica de un grup popular” Sakanaction.
vă rugăm să scuzați traducerea mea brută:
Flux curgător
pasărea pierde stâncile din depărtare
a zburat sus pe cer
s-a uitat în jos la orașul necunoscut
ce cred păsările
este la fel ca mine singuratic
„curgând curgând
pasărea pierde rocks in the distance
are pasăre dor de roci în the distance
are pasăre dor de roci în the distance
are pasăre dor de roci în the distance
are pasăre dor de roci în the distance
are pasăre dor de roci în the distance
are pasăre dor de roci în the distance
are pasăre dor de roci în the distance
păsării îi este dor de stâncile din depărtare
păsării îi este dor de stâncile din depărtare
departe stâncă
în timp ce zboară sus în cer
privind în jos orașul pe care nimeni nu îl știe
ce gândește pasărea
este singur la fel ca mine”?
luați în considerare tăiței mei coapte. Nu-mi pot imagina să aud asta la radio modern US Top 40.
acest lucru este mai profund decât media cântec pop de radio, în timp ce gestionarea să nu fie prea pretențios. O altă tendință interesantă este că melodiile japoneze tind să aibă versuri diferite în timpul fiecărui cor, în timp ce melodiile englezești tind să repete aceleași versuri.
Exemplul 2
iată câteva versuri ale unui tânăr cântăreț pop popular numit „Chanmina”, care nu este cunoscut pentru materialul profund.
piesa este intitulată”never grow up”:
nu știu ce este dragostea
așa că am făcut dragoste împreună
mă întreb dacă acest lucru este în regulă
nu mă întreba
Da, suntem mereu mari
am fost atras unul de celălalt
când erai Peter
au fost atrași unul de celălalt
am fost atrași unul de celălalt
am fost atrași unul de celălalt
am fost atrași unul de celălalt
am fost atrași unul de celălalt
am fost atrași unul de celălalt
am fost atrași unul de celălalt
am fost atrași unul de celălalt
am fost atras unul de celălalt
am fost atras unul de celălalt
am fost atras unul de celălalt
am fost atras unul de celălalt
folosit pentru a fi de partea mea
folosit pentru a nu fi de partea mea
Hei, îmi place de tine din nou și din nou
din nou și din nou
din nou și din nou
din nou și din nou
din nou și din nou
din nou și din nou
din nou
din nou și din nou
din nou și din nou
din nou și din nou
Ceasuri nebune și busole sparte
nu ne vor face să creștem
repetând ultimul sărut Oh
încă aici nu creștem niciodată
traducând aproximativ unele părți:
„nu știam ce este dragostea, așa că am făcut-o noi înșine.
nu mă întreba dacă e corect.
ai jucat Peter și am jucat Wendy.
m-am obișnuit să fii aici și m-am obișnuit să fii plecat.
ceas nebun și busolă spartă, nu ne lăsați să devenim adulți”.
am fost plăcut surprins de subiectul acestor versuri. Este un subiect la care tinerii se pot raporta și, de asemenea, unul pe care adulții îl pot reflecta nostalgic.
comparați asta cu aceste versuri Katy Perry cu un titlu similar:
pentru că nu voi acționa vârsta mea
timpul este doar o invenție pe care omul a făcut-o
Nu, Nu voi acționa vârsta mea
este doar reflecția mea care este depășită
pentru că totul este în atitudinea ta
este totul în punctul tău de vedere
Nu voi acționa vârsta mea (Hai)
în primul rând, nu sunt de acord că „timpul este doar o invenție pe care omul a făcut-o”. În al doilea rând, există ceva despre tema versurilor care mi se par puțin banale. Poate pentru că, pe măsură ce îmbătrânesc, îmi dau seama că a deveni adult este un lucru bun care nu ar trebui să fie temut, dar și că vârsta nu este „doar un număr”, așa cum ar trebui să crezi platitudinile.
ajunge la punctul
există un punct? Îmi dau seama că sunt cireșe cules aici, și oamenii ar trebui să asculte orice doresc să. Sunt sigur că există o mulțime de versuri bune în limba engleză care pot fi găsite în aceste zile, dar data viitoare când deschideți Spotify nu vă fie teamă să consultați câteva melodii din țara Soarelui Răsare.