8 różnych rodzajów usług tłumaczeniowych

czy potrzebujesz wykonać tłumaczenie? Jakiego tłumacza poprosić o tłumaczenie przysięgłe? A do tłumaczenia technicznego?

świat tłumaczeń jest rozległy i różnorodny. Istnieją różne techniki tłumaczenia, różne teorie na temat tłumaczenia i osiem różnych rodzajów usług tłumaczeniowych, w tym Tłumaczenia techniczne, tłumaczenia sądowe i tłumaczenia uwierzytelnione.

Tłumaczenia techniczne

termin „Tłumaczenia techniczne” można rozumieć na dwa sposoby:

  • w najszerszym znaczeniu chodzi o tłumaczenie instrukcji obsługi, ulotek z instrukcjami, notatek wewnętrznych, tłumaczeń medycznych, sprawozdań finansowych, protokołów z postępowań, terminów administracyjnych w ogóle i tak dalej. Dokumenty te różnią się tym, że są przeznaczone dla określonej i ograniczonej grupy docelowej i zwykle mają ograniczony okres przydatności do spożycia.
  • w swoim najbardziej ograniczonym znaczeniu Tłumaczenie techniczne odnosi się do dokumentacji „technicznej”, takiej jak inżynieria, Informatyka, Elektronika, mechanika i ogólnie teksty przemysłowe. Tłumaczenie techniczne wymaga znajomości specjalistycznej terminologii stosowanej w sektorze tekstu źródłowego.

tłumaczenia Naukowe

jako podgrupa tłumaczeń technicznych, jak sama nazwa wskazuje, tłumaczenia naukowe zajmują się dokumentami z dziedziny nauki: artykułami, pracami dyplomowymi, referatami, książkami kongresowymi, prezentacjami konferencyjnymi, raportami z badań itp.

Tłumaczenia finansowe

Tłumaczenia finansowe lub ekonomiczne zajmują się oczywiście dokumentacją związaną z działalnością finansową, bankową i giełdową. Obejmuje to roczne sprawozdania finansowe firmy, sprawozdania roczne, sprawozdania finansowe, umowy finansowe, pakiety finansowania i tak dalej.

Uzyskaj bezpłatną wycenę tłumaczenia

tłumaczenia prawne

tłumaczenia prawne obejmują szeroki zakres różnych dokumentów. Mogą to być dokumenty prawne, takie jak wezwania i nakazy; teksty administracyjne, takie jak świadectwa rejestracji, statut spółki i projekty przekazów pieniężnych; dokumenty techniczne, takie jak ekspertyzy i teksty do celów sądowych; oraz szereg innych tekstów oprócz sprawozdań i protokołów z postępowania sądowego.

tłumaczenia sądowe

tłumaczenia sądowe, nie mylić z tłumaczeniami prawnymi lub uwierzytelnionymi, odnosi się do zadania tłumaczenia wykonywanego w środowisku sądowym. Tłumacze sądowi specjalizują się w tłumaczeniu dokumentów takich jak: pisma rogatorskie, protokoły z postępowania, wyroki, opinie biegłych, zeznania, protokoły z przesłuchań itp.

Tłumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe odnosi się do prawnie wiążącej dokumentacji. Może to być na przykład tłumaczenie dokumentów, takich jak ustawy, rozporządzenia i dekrety, Ogólne warunki sprzedaży i zakupu, prawnie wiążące umowy, takie jak praca, umowy licencyjne i handlowe, umowy partnerskie, porozumienia, protokoły i konwencje, przepisy wewnętrzne, polisy ubezpieczeniowe i gwarancja kaucji, między innymi. Oprócz wykształcenia językowego Tłumacz przysięgły musi posiadać solidne podstawy prawne.

tłumaczenie uwierzytelnione

Tłumacz przysięgły lub Tłumacz przysięgły może używać swojego podpisu do uwierzytelniania tłumaczeń urzędowych. Są to zazwyczaj dokumenty, które wymagają walidacji prawnej i dlatego są określane jako” poświadczone „lub”zaprzysiężone”. Tłumacze przysięgli często pracują na salach sądowych jako tłumacze przysięgli lub działają jako biegli prawni, a także wykonują tłumaczenia dokumentów stanu cywilnego, umów małżeńskich, ugody rozwodowej, oszustw i testamentów.

tłumaczenie literackie

jest to prawdopodobnie najtrudniejszy ze wszystkich różnych rodzajów tłumaczenia, jak oczywiście tłumacz musi najpierw spróbować oddać treść semantyczną oryginalnego tekstu (jak powinno być w przypadku tłumaczenia dowolnego rodzaju tekstu), a następnie dodatkowo poradzić sobie z szeregiem innych trudności, takich jak::

  • polisemiczna gra słów specyficzna dla tekstów literackich, ponieważ za słowem lub frazą kryje się szereg konotacji, które pisarz próbował subtelnie przekazać lub zasugerować, a które tłumacz musi spróbować oddać;
  • specyficzny styl literacki autora; tłumacz musi starać się przekazać niepowtarzalny sposób, w jaki pisarz wyrażał swoje pomysły;
  • rytm, metrum i wrodzona równowaga frazy; jest to szczególnie ważne w poezji, ale równie obecne w prozie, gdzie tłumacz musi wypracować najlepszy sposób rozwiązania Delikatnego zadania oddania muzyki właściwej tekstowi –asonansu, aliteracji i asyndetonów.

Poznaj nasze biuro tłumaczeń.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.