słowo „keigo (敬語)” ogólnie oznacza „respectful Japanese .”Jest to jeden z trzech ogólnych poziomów uprzejmości używanych w Japońskiej mowie, a mianowicie: potoczny, uprzejmy i honorowy. Są one rozróżniane przez końcówki czasowników i pewne słowa lub wyrażenia, a keigo odnosi się do zaszczytnego poziomu mowy. Oznacza to mówienie bardzo pokornie o sobie i zwracanie się do drugiej osoby formalnie z najwyższym szacunkiem i szacunkiem.
Japonia ma różne klasy społeczne; sposób, w jaki mówisz do kogoś, zależy od tego, z kim rozmawiasz. Dla osób o wyższym statusie społecznym, takich jak nauczyciele i starsi, użyj mowy keigo. Na przykład młoda dama rozmawiałaby ze swoim dziadkiem w keigo, co jest niezwykle pełne szacunku, podczas gdy dziadek nie musi robić tego samego wnukowi.
rodzaje Keigo
Sonkeigo (尊敬語) – nazywany również „szanującym Japończykiem”, jest używany tylko do zwracania się do innych, takich jak klienci i osoby o wyższym statusie społecznym. Nie jest używany w odniesieniu do siebie. Długie i dobrze wychowane wyrażenia charakteryzują mowę sonkeigo. Czasowniki i rzeczowniki mogą być przekształcane w odpowiednie formy wyrazów. Na przykład czasownik może być modyfikowany przez dodanie przedrostka i przyrostka grzecznościowego. Czasownik ” yomu „oznaczający” czytać „zmienia się na” o-yomi ni naru.”Przedrostek o-jest dodawany do formy i czasownika (yomi) i końcówki czasownika „ni naru”.
Kenjōgo (謙譲語) – zwany także „językiem pokornym”, używany jest w odniesieniu do działań własnych lub grupy, gdy pomagasz komuś o wyższym statusie niż ty. Jest podobny do sonkeigo, ponieważ czasowniki są często modyfikowane przez dodanie przedrostka i przyrostka grzecznościowego. Na przykład „motsu”, co oznacza” nieść”, zmienia się w” o mochi shimasu”, co Japończycy powiedzieliby, oferując komuś coś nieść.
Teineigo (丁寧語) – zwany także „językiem uprzejmym”, może być używany do zwracania się do innych ludzi i własnych działań. Ten typ jest zazwyczaj nauczany najpierw dla obcokrajowców, którzy nadal uczą się japońskiego. W mowie Teineigo używa się czasownika zakończonego ” masu „i zdania zakończonego” desu.”
Korzystanie z Keigo
Keigo jest niezbędne w biznesie, w którym szacunek i szacunek są szanowane. Nauka jest trudna, ale niezbędna podczas interakcji z japońskim społeczeństwem. Może to być trudne, ponieważ jeśli nie mówisz z odpowiednią uprzejmością, możesz zostać uznany za niegrzecznego. Ale jeśli przesadzisz i powiesz zbyt grzecznie, możesz być uważany za szydercę. Japońskie dzieci używają nieformalnej mowy, ale oczekuje się, że keigo poznają na pamięć, zanim staną się dorośli. Dla obcokrajowców w Japonii obowiązują różne standardy uprzejmego japońskiego.
przykład instrukcji keigo, Japonia.
Manual Keigo
Manual keigo (マニュルル敬語) jest kontrowersyjną wersją standardowego Keigo. Zwykle znajduje się w podręcznikach, które pracodawcy w restauracjach fast-food i sklepach spożywczych dają swoim pracownikom, takim jak kasjerzy i serwery, do wykorzystania podczas zwracania się do klientów. Pracownicy ci są często młodzi i niezbyt obeznani z mową keigo. Manual keigo używa wyrażeń, które są dłuższe i nie tak wyraźne jak standardowe wyrażenia keigo.