kilku z was poprosiło o zrobienie posta na blogu na pisanie e-maili w języku koreańskim. Więc, naturalnie, jestem szczęśliwy mogąc spełnić twoją życzliwą prośbę. Piszę e-maile po koreańsku prawie codziennie i chociaż to samo nie czyni mnie ekspertem, mam kilka wskazówek i punktów, które uważam za godne zaufania.
ważne jest, aby pamiętać, że styl może się różnić w zależności od tematu i tego, do kogo piszesz. Niemniej jednak istnieje kilka wzorców stylów, które zauważyłem, że powtarzają się w e-mailach związanych z pracą. Podzielę się nimi i ich dosłownymi tłumaczeniami tutaj poniżej i podzielę je dla Ciebie w tej samej kolejności.
ㅇㅇㅇ선생님께. 안녕하세요? / 안녕하십니까?
do nauczyciela OOO. Miło mi. (Zauważ, że używam OOO w znaczeniu „nazwa”)
jest to bardzo naturalny sposób zwracania się do kogoś na początku wiadomości e-mail. Zdaję sobie sprawę, że może to zabrzmieć trochę dziwnie dla osób mówiących po angielsku, więc pozwól mi rozwinąć. Przyimek ” to ” wydaje się zbędny w języku Angielskim, ale w języku koreańskim służy przekazywaniu szacunku. Piszesz tylko 께 (a nie 에게) do ludzi, z którymi używasz honorifics (czyli języka über-grzecznego), czyli tego, czego osobiście używam dla mojego nauczyciela i mojego szefa (oraz polityków i dyplomatów, ale piszę do nich znacznie rzadziej).
i mniej formalne, ale nadal uprzejmy styl może być:
안녕하세요 ㅇㅇㅇ선생님. Witaj Nauczycielu OOO
zawsze bardzo ważne jest używanie takich tytułów jak 선생님 (nauczyciel), 교수님 (profesor), 사장님 (dyrektor) i tak dalej. Jest rzeczą oczywistą, że zawsze należy potrójnie sprawdzić pisownię nazw. Nie ma potrzeby, aby przypadkowo zranić czyjeś uczucia.
kolejny krok, przedstawiając się:
ㅇㅇㅇ (학생/선생/교수) 입니다. Jestem studentem/nauczycielem / profesorem OOO
jest to również coś, czego zwykle nie robimy w języku angielskim. Jeśli odbiorca chce wiedzieć, kto wysłał e-mail, zwykle po prostu patrzy na podpis, ale w Korei uprzejmie jest przedstawić się na samym początku. Zauważ, że nigdy nie używasz uprzejmego przyrostka 님, gdy mówisz o sobie.
następnie powoli przystępujesz do wyjaśnienia, dlaczego piszesz ten e-mail.
다름이 아니라 궁금한 게 있어서 이메일로 연락드리게 되었습니다.
to nic innego jak mam kilka rzeczy, nad którymi się zastanawiałem, co skłoniło mnie do skontaktowania się z tobą przez e-mail.
zdaję sobie sprawę, że brzmi to bardzo niezręcznie po angielsku, ale Koreańczycy często używają tego frazowania. Zwłaszcza zaznaczone części. Dla Koreańczyków jest to uprzejmy sposób częściowego przeprosin za zawracanie ci głowy ich zapytaniem i ogólnie jest to trochę niegrzeczne przejść od razu do rzeczy. Jest to zupełnie inne od zachodniej kultury e-mail, gdzie ludzie zwykle cenią sobie, aby był krótki i prosty z szacunku dla czasu odbiorcy.
teraz, gdy powitałeś odbiorcę, przedstawiłeś się i przeprosiłeś za przeszkadzanie mu, możesz ostrożnie odpowiedzieć na swoje zapytanie lub prośbę. Ponieważ może się to bardzo różnić w zależności od pola, nie podam pełnego przykładu. Zamiast tego, pozwól, że podam Ci kilka przydatnych wzorów:
… used니다 (I wonder if it isn ’ t…) używane, gdy chcemy zabrzmieć niejasno, gdy podajemy powód.
…하는 데에 있어 (in connection with doing… / while doing…) używane, gdy chcemy podkreślić, gdy pojawia się problem/problem/sytuacja.
Zawsze używaj stylu – podczas pisania wiadomości e-mail w języku koreańskim
podczas korzystania z formularza ta część jest często pomijana w oficjalnym pisanym języku koreańskim. Dotyczy to w szczególności pola tematu, w którym piszesz, o co chodzi w e-mailu. Koreańczycy zazwyczaj piszą o / O zamiast bardziej potocznych stylów o / o.
lepiej się bawić i używać polskiego słowa zamiast ask, zadając pytania.
przedstawiając powody pisania wiadomości e-mail, musisz teraz ładnie zaokrąglić korespondencję e-mail. Koreańczycy zazwyczaj wyrażają życzenia, aby odbiorca pozostał w dobrym zdrowiu. Oto kilka przykładów:
uważaj na zdrowie szyi / uważaj na drobny pył jutro.
zakłada się, że jutro zanieczyszczenie będzie złe, więc zadbaj o swoje zdrowie.
pogoda jest obecnie nieco zmienna, ale uważaj na zimno i bądź zdrowy.
pogoda jest bardzo zmienna, więc pamiętaj, aby się nie przeziębić.
ten rodzaj zakończenia wyraża troskę o drugą osobę i ogólnie uważa się za niegrzeczne nie umieszczanie takich uprzejmości w oficjalnych e-mailach. Zauważ, że wzór ~기기 바랍니 IS jest powszechnie używany podczas wyrażania życzeń w formalnym piśmie koreańskim.
wtedy się wylogowujesz i generalnie są na to dwa sposoby:
ㅇㅇㅇ 드림 / ㅇㅇㅇ올림
oba znaczą „wysłane przez OOO”, ale to drugie jest bardziej skromne i powinno być używane, gdy zwracasz się do przełożonych.
więc wysłałeś maila. Teraz tylko czekać na odpowiedź. Jeśli prosiłeś o przysługę i uwzględniają wspomnianą przysługę, istnieje kilka sposobów podziękowania im w wymianie e-mail, która następuje:
이렇게 신경 써 주셔서 정말 감사 드립니다.
Dziękuję bardzo za uprzejmą uwagę.
jeszcze raz dziękuję i dziękuję za ciągłe wsparcie.
jeszcze raz dziękuję.
ostatni przykład zawierał również słowo well, które tak naprawdę nie tłumaczy się dobrze na angielski. Oznacza to coś w stylu „proszę, zaopiekuj się mną”, co brzmi zupełnie dziwnie po angielsku. Jednak w Korei jest to bardzo powszechna fraza, której używasz podczas wysyłania wiadomości e-mail lub dziękowania komuś, a nawet powitania kogoś. Jest to prawdopodobnie najlepiej przetłumaczone na japoński, gdzie nazywa się よ し しいいいいいいい i jest używane w dokładnie taki sam sposób.
informacje dodatkowe: jeśli wysyłasz załączony plik ze swoim e-mailem, możesz poinformować o tym odbiorcę w ten sposób:
… (Załączyłem…)
… Wyślemy ci jako załączony plik (wysyłam … jako załączony plik)
proszę spojrzeć na załączony plik (wysyłam … jako załączony plik)
proszę spojrzeć na załączony plik (wysyłam … jako załączony plik)
proszę spojrzeć na załączony plik (wysyłam … jako załączony plik)
proszę zapoznać się z załączonym plikiem)
pogoda jest obecnie nieco niestabilna, więc dbaj o swoje zdrowie, drodzy czytelnicy.