Wyjaśnienie tytułu: „Shingeki no Kyojin”
ostatnio edytowano 31 grudnia 2013 r.
przez Miskos3
„Shingeki no Kyojin Kyojin” jest najczęściej tłumaczony jako „atak na Tytana”. Niestety, nie ma prawie nic podobnego w znaczeniu między tymi dwoma tytułami i jest to poważny błąd, prawdopodobnie popełniony przez samego autora lub jego redaktorów lub publicystów. Poniżej znajduje się dokładne tłumaczenie japońskiego tytułu i jego znaczenia dla historii.
błędy semantyczne
w rzeczywistości są co najmniej trzy z nich w tym krótkim tytule. Najważniejszym z nich jest błędny wybór tłumaczenia „kyojin” jako „Tytan”.
kiedy przyjrzymy się jego etymologii, słowo „Tytan” rzeczywiście odnosi się do „istoty o ogromnych rozmiarach”, jednak jest to już błąd w jednym z pierwszych przykazań tłumaczenia: prostocie. „Tytan” może i jest doskonałym słowem, ale też bardzo ciężkim i skomplikowanym. Pierwotnie słowo pochodzi od nazwy Greckiej mitycznej rasy potężnych istot, podobnych do człowieka, ale ogromnych. Próbowali obalić Zeusa, ale bezskutecznie. Jednym z bardziej znanych z nich był grecki bohater, Prometeusz, który podobno zrobił człowieka z gliny, a także dał nam ogień. Ta informacja, choć interesująca, jest rozpraszająca i niezwiązana z japońskim słowem „kyojin”.
„Kyojin” jest niezwykle prostym słowem, składającym się z dwóch kanji, które tłumaczą się odpowiednio jako „duży” i „ludzki”. Bardziej poprawnym tłumaczeniem tego słowa jest po prostu” olbrzym”, ponieważ jest to nasz najdokładniejszy i najprostszy sposób odniesienia się do rasy ludzi, którzy są podobni do ludzi, ale znacznie większymi. Kolejny błąd w wyborze tego słowa zostanie szczegółowo opisany w sekcji gramatycznej, ale wiąże się z niefortunnym faktem, że ” tytan „jest również nazwą jednego z księżyców Saturna, powodując niepotrzebne zamieszanie, którego” Gigant ” uniknąłby.
==
można by przypuszczać, że intencją autora lub tłumacza mogło być stworzenie nowego terminu specyficznego dla stworzeń przedstawionych w historii, jednak ponieważ nie znajduje to odzwierciedlenia w oryginalnym tytule, uważamy, że jest to po prostu złocenie lilii, zrobienie czegoś z niczego. To w rzeczywistości robi krzywdę pierwowzorowi.
następny, a niektórzy mogą powiedzieć bardziej poważny, błąd jest w wyborze szerokiego i prostego słowa „atak” jako tłumaczenia „shingeki”. Chociaż podobieństwa można znaleźć między dwoma słowami, najważniejsze konotacje emocjonalne i semantyczne są wyraźnie różne. „Shingeki” jest bardzo specyficznym określeniem militarnego postępu, czegoś, co ma na celu przecięcie linii wroga za pomocą nagłej, brutalnej siły. W ślad za tym postępem podąża główna siła armii i to jest intencja autora, to jest obraz, który stara się narysować. „Atak” jest nie tylko zbyt prosty, ale prowadzi do błędu w interpretacji, zwłaszcza w połączeniu z przyimkiem ” on „i rzeczownikiem „titan”, który ponownie dzieli swoją nazwę z czymś innym w powszechnej wiedzy.
wreszcie słowo „on” nie znajduje się w oryginalnym tytule i jest zupełnie niepotrzebne. Powód jego obecności wyjaśniono w sekcji gramatycznej.
błędy gramatyczne
do tej pory wyjaśniono, że co najmniej dwa słowa w tym tytule zostały błędnie przetłumaczone, ale kolejność słów i obecność przyimka „on” są nadal mylące. Jeśli zostanie w ten sposób, nowy tytuł staje się” Advance Giant”, co jest oczywiście błędne, nie wspominając o bezsensowności.
jak wspomniano wcześniej, przy obecnym, błędnym tytule, istnieje bardzo niefortunny błąd w interpretacji, który występuje z rąk naszego „on” i faktu, że „tytan” jest księżycem orbitującym wokół Saturna. W rzeczywistości najbardziej naturalną interpretacją tego tytułu jest być może „atak kosmitów na jeden z księżyców Saturna”, choć oczywiście każdy, kto widział zrzuty ekranu lub zdjęcia z okładki serii, zakładałby, że jest to nieprawidłowe. Kolejnym najbardziej naturalnym założeniem byłoby, że „tytan” jest miejscem, ale gdzieś na lądzie, gdzieś, gdzie może zostać zaatakowany. Wreszcie, że jest to albo osoba, albo organizacja, ale to jest mniej naturalne. Niestety, żadna z nich nie jest nawet bliska prawdziwemu znaczeniu tytułu.
z obserwacji możemy wyciągnąć, że „tytan” nie odnosi się do miejsca, osoby czy organizacji, ale do rasy gigantów, które zagrażają bohaterom. Każdy native speaker języka angielskiego zaświadczy, że gramatyka „ataku na Tytana” nie ma sensu, biorąc pod uwagę tę wiedzę. Oczywiście kolejność słów jest częściowo winna, ale główne problemy wynikają z prostego przyimka „on”.
atak ” na „coś oznacza, że cokolwiek” na ” odnosi się do tego, co jest atakowane, a nie do ataku. „On” jest skrajnie biernym przyimkiem, implikującym de facto Deptanie, narzucanie rzeczy lub, nawet w najbardziej podstawowym, prostym ucisku. Jak wiemy z obserwacji serii, żadna z tych interpretacji nie jest trafna.
powód jego obecności tutaj ma związek z japońskim słowem funkcyjnym znanym jako „cząstka”, które jest używane do łączenia rzeczowników z czasownikami, do ich definiowania i rozróżniania różnych rodzajów referencji czasowników. Nie mamy podobnej klasy wyrazów w języku Angielskim, ale często używamy przyimków w podobny sposób, dlatego Japończycy, którzy uczą się angielskiego jako drugiego języka, mają tendencję do nadużywania przyimków w miejscach, gdzie normalnie byłyby cząstki. Niestety, jak można sobie wyobrazić z jego brzmienia, cząstki są niezwykle rozpowszechnione w języku japońskim. Nawet w zdaniach, które nie posiadają partykuł, są one prawie zawsze implikowane. Z drugiej strony angielski dość często radzi sobie bez przyimków. Na przykład takie zdanie: „I put the can there”, jeśli zostanie przetłumaczone na język japoński, da co najmniej dwie i potencjalnie trzy cząstki (np. watashi WA kan wo asoko NI oita), podczas gdy angielski nie potrzebuje w tym przypadku przyimka. Tak więc, choć często kluczowe, przyimki są znacznie mniej powszechne w języku angielskim niż partykuły w języku japońskim.
Japońskie słowo ” nie „(jak w Shingeki no Kyojin) jest czymś, co jest często tłumaczone jako przyimek ” of „lub dzierżawcze”(apostrof) „s”. To znak posiadania. W tym przypadku „kyojin „jest czymś, co należy do”shingeki”. Z poprzednich zmian semantycznych możemy powiedzieć, że olbrzym w tym przypadku jest czymś, co należy do postępu, olbrzyma, który jest lub odnosi się do postępu wojskowego. Teraz w końcu zbliżamy się do właściwego tytułu.
w rzeczywistości to, co autor zamierzał, było czymś całkiem pięknym, co jest całkowicie zagubione w tym błędnym tłumaczeniu. Poprawne tłumaczenie może wyglądać następująco: „Shingeki no Kyojin” / „olbrzym awangardy”. Tytuł w rzeczywistości odnosi się do samego Erena Jeagera. Jest jedynym olbrzymem, który walczy po stronie ludzi, a więc gigantem, który prowadzi ich armie, aby w końcu wbić się w siły wroga, reprezentując nadzieję. Tytuł ten jest rozważany, wrażliwy i zawiera wysoką wartość emocjonalną, zwłaszcza gdy jest się świadomym wszystkich okoliczności związanych z historią. „Atak na Tytana” jest nie tylko całkowicie błędny, ale robi wielką krzywdę zarówno autorowi, jak i historii. Podsumowując, po raz kolejny tytuł odnosi się nie do ataku na cokolwiek, ale do olbrzyma, który w końcu jest w stanie wyprowadzić rasę ludzką z ciemności i do zwycięstwa.