Santa Claus Da Yo! 9 Kolęd po japońsku, które powalą Ci Pończochy

po pierwsze, czy jest w ogóle coś takiego jak święta w Japonii?

No cóż, Mikołaj też przyjeżdża do Japonii (tak jakby).

ale jeśli przez „Boże Narodzenie” masz na myśli całą rodzinę zgromadzoną wokół choinki, wiszące złote i czerwone dekoracje podczas picia ajerkoniaku, tandetne romanse w telewizji przez cały dzień i obecny harmonogram zakupów rozłożony w grudniu, to przykro mi to mówić, ale nie ma nic podobnego w Japonii na Boże Narodzenie.

prawda jest taka, że święta Bożego Narodzenia tutaj wyglądają bardziej jak Japońskie obchody Nowego Roku, kiedy ludzie wracają do swoich rodzinnych miast, spotykają się rodziny, wszyscy razem gotują pyszne sezonowe jedzenie i jedzą razem speciallyせち料理 (りりりりりり – specjalnie przygotowane noworoczne jedzenie). Małe dzieci otrzymują małe ilości pieniędzy w uroczych kopertach.

nie ma tu jednak wielkiej niespodzianki, Boże Narodzenie jest chrześcijańskie, a jeśli znasz Japonię choć trochę, to już wiesz, że nie ma głębokiego chrześcijańskiego dziedzictwa, a jedynie dość sporadyczny i niedawny związek między krajem a tą religią.

dla Japończyków Boże Narodzenie jest również trochę jak Walentynki, a pary często chodzą na randki w Wigilię. Najbardziej zaskakującą częścią przeżywania Świąt Bożego Narodzenia w Japonii jest prawdopodobnie fakt, że wszystkie dekoracje-choinki w centrach handlowych, świąteczne dekoracje w supermarketach, specjalne ustawienia oświetlenia w miejscach publicznych itp.- dosłownie znikają na noc między 24 a 25 grudnia.

budzisz się w święta i … kurcze!

pomijając ten mały szok kulturowy, święta w Japonii są całkiem piękne.

Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)

muzyka jest dobrą alternatywą dla tradycyjnej nauki, a karaoke może być głównym źródłem inspiracji dla wszystkich uczących się japońskiego.

nawet jeśli film i literatura pozostają niezawodnymi metodami, tradycyjne pieśni są nieoczekiwanymi i zabawnymi sposobami na poszerzenie słownictwa, ćwiczenie umiejętności mówienia i wreszcie pogłębienie więzi kulturowej z Japonią.

a jeśli kochasz naukę z filmami i muzyką, pokochasz FluentU!

FluentU bierze filmy z prawdziwego świata—takie jak teledyski, zwiastuny filmowe, wiadomości i inspirujące rozmowy-i zamienia je w spersonalizowane lekcje nauki języka.

to naturalnie i stopniowo ułatwia naukę języka i kultury japońskiej. Nauczysz się prawdziwego japońskiego, jakim mówi się w prawdziwym życiu.

wystarczy spojrzeć na szeroką gamę autentycznych treści wideo dostępnych w programie. Oto mała próbka:

ucz się japońskiego z krótkimi filmami

dzięki tym wspaniałym klipom odkryjesz mnóstwo nowego japońskiego słownictwa.

nie martw się, że Twój poziom umiejętności jest problemem, jeśli chodzi o zrozumienie języka. FluentU sprawia, że natywne japońskie filmy są przystępne dzięki interaktywnym transkrypcjom.

ucz się japońskiego z piosenkami

dotknij dowolnego słowa, aby je natychmiast wyszukać.

zobaczysz definicje, przykłady użycia w kontekście i pomocne ilustracje. Po prostu dotknij „Dodaj do”, aby wysłać interesujące słowa słownictwa do osobistej listy słownictwa do późniejszego przeglądu.

learn-japanese-with-movies

FluentU korzysta nawet z programu, który dostosowuje się do Twoich konkretnych potrzeb, aby zamienić każdy film w lekcję nauki języka i zachęcić Cię do aktywnego ćwiczenia nowo poznanych umiejętności językowych.

ćwicz-Japoński-z-adaptacyjnymi-quizami

Uzyskaj dostęp do FluentU na stronie internetowej, aby używać go na komputerze lub tablecie lub, jeszcze lepiej, zacznij uczyć się japońskiego w podróży dzięki aplikacji FluentU na iOS lub Androida!

„chociaż religijny wymiar tej piosenki może nie wydawać się oczywisty dla wielu Japończyków, jest ona również klasykiem.
dla uczących się japońskiego teksty te są świetną okazją do zrozumienia tradycyjnych podziałów zdań.

spójrzmy na przykład na trzecią strofę:

Cicha noc, święta noc
Światło jutra Łaski ale Mie
Świeci Хоракани

Киесико ale Йорумико ale Эмини
Megumi ale Mii ale Ашита ale hikari
Кагаякери Хоракани

Cicha noc, święta noc
Syn Boży, czyste światło miłości
Błyszczące promienie od twego świętego twarzy
O świcie odkupieńczej łaski
Jezus, Pan, po twoim urodzeniu
Jezus, Pan, po twoim urodzeniu

Raduj się! Jest to żywa ilustracja typowej japońskiej składni. Nie tylko jest to pomocne w budowaniu własnych zdań, ale także bardzo wyraźnie pokazuje, gdzie naturalnie zatrzymać się podczas czytania lub mówienia. Tak, założę się, że słyszałeś, jak twoi japońscy nauczyciele mówili ci, że cząsteczki są kluczowe.

„ンンルルベル”(じんぐる べる – Jingle Bells)

powyżej jest tradycyjną wersją, że wszystkie japońskie dzieci dorastają słysząc i śpiewając w czasie świąt Bożego Narodzenia.

poniżej kolejna, nieco dziwniejsza wersja, którą uważam za wartą obejrzenia.

jak klasyczny jest „Jingle Bells”?

to tak samo klasyk w Japonii, jak gdziekolwiek indziej, gdzie obchodzone są Święta Bożego Narodzenia.

Cóż, język w języku japońskim jest również całkowicie klasyczny, co oznacza, że śpiewanie tej kolędy pomoże Ci złapać bardziej naturalny przepływ podczas mówienia (nawet jeśli to, co mówisz później, nie wiąże się z jasnym duchem ani saniami).

dobrą wiadomością jest to, że karaoke może przybliżyć Cię o krok do brzmiania jak native speaker.

„życzymy Wesołych Świąt „

słownictwo nie jest do końca mocną stroną tego — wszystko jest dość proste i proste — ale stanowi doskonałą ilustrację wzorca gramatycznego” czasownik +czasownik”, który jest używany do wyrażania celu i odpowiedniego działania.

niech przyjdzie szczęście
módlmy się.(Zróbmy to.))

módlmy się
, aby przynieść szczęście.

poćwicz z tą piosenką i zachowaj tę strukturę gdzieś w głowie!

„dwanaście dni Bożego Narodzenia”

kontr – słowa są jedną z najbardziej irytujących rzeczy, które japońska gramatyka przynosi wszystkim native speakerom języka indoeuropejskiego.

sama idea, że musisz dodać jakieś małe słowo między figurą a tym, co liczysz, w połączeniu z faktem, że istnieje długa lista tych, w zależności od natury rzeczy (i pojęć, i dni, i ludzi, i…), które liczysz, często sprawia, że ten punkt jest nieco frustrujący.

po wysłuchaniu tej piosenki dowiesz się jak liczyć ludzi, dni i ptaki.

„サンタが町にやって来る” (さんたが まちに やってくる – Święty Mikołaj przybywa do miasta)

zapamiętaj dwie rzeczy z tych tekstów.
さあ。To wykrzyknięcie jest często tłumaczone na język angielski przez „here we go”, co ilustruje jego rozstrzygającą naturę.

z drugiej strony, ねえ używane na początku zdania, jest bardzo częstym wykrzyknikiem, jak widać w „Santa’ s coming to town”.
uważaj, gdy połączysz te dwie rzeczy (さああ Lub さああ), znaczenie zmienia się, wyrażając wahanie lub bezradność, coś, co byłoby bliższe „Nie wiem” lub ” nie jestem pewien.”

następna część naszych japońskich świątecznych funkcji Kolekcji Tradycyjnych (i nie bardzo tradycyjny) wybór popularny w Japonii.

„ationわてationationうサンタクロース” (ationわてationうさationくationーす – Święty Mikołaj w pośpiechu)

ponadto, jeden z najbardziej zabawnych świątecznych piosenek, „ationわてationうサンタクロース” jest również nieocenionym źródłem dla onomatopei i doskonała ilustracja tego, jak z nich korzystać.

jednym z przykładów jest Rin Rin Rin. Odpowiedź jest podana w tekście, ponieważ strofa ta wspomina o dzwonkach. Słyszysz teraz dzwony?

interesujące jest to, że pokazuje, że onomatopeje nie są używane tylko przez siebie, tak jak używałbyś „ding ding” w języku angielskim.

w języku japońskim są często łączone z odpowiednim czasownikiem, aby wzmocnić jego znaczenie. Oznacza to również, że w wielu przypadkach łatwiej jest zrozumieć ich znaczenie, właśnie dlatego, że są używane w połączeniu z czasownikiem, który możesz znać, a przynajmniej który pojawi się w słowniku podczas wyszukiwania.

„Wigilia”

to nie tylko kolęda, to „Wigilia” Tatsuro Yamashity lub „Wigilia” Yamashity Tatsuru.””

dla każdego prawdziwego fana współczesnej muzyki japońskiej znaczenie tego rozróżnienia jest oczywiste.

dla wszystkich innych ogromny klasyczny alarm! Ta konkretna wersja tej piosenki została bez końca zremiksowana, coverowana, przearanżowana i zaśpiewana przez niezliczoną ilość innych wokalistów i zespołów jako hołd od czasu jej wydania w 1983 roku.

Zagraj pierwsze nuty każdemu rodowitemu Japończykowi w wieku powyżej 25 lat, a zanurzą się głęboko w nostalgii. Jeśli masz szczęście, mogą nawet zacząć śpiewać.

ten wybór jest świetny do śpiewania i poprawy płynności dzięki stosunkowo łatwym do nauczenia się tekstom. Zawiera głównie proste struktury zdań i niezbyt szeroki zakres słownictwa, co pozwala skupić się na cieszeniu się śpiewaniem i wzmacnianiu świątecznej radości.

jest to jednak prawdziwy zabytek kultury dla kilku pokoleń Japończyków, który zawsze warto dodać do swojej podstawowej wiedzy w zakresie cywilizacji (łatwiej zapamiętać niż podział kalendarza cesarskiego, prawda?).

„one Christmas”

nie mogę się oprzeć romantycznym pokazom podczas świąt Bożego Narodzenia i założę się, że nie jestem jedyny. Ta piosenka jest taka sama jak w tych serialach miłosnych, tylko przekształcona w muzykę o tematyce Bożonarodzeniowej (westchnienie).

oprócz uspokojenia serca, zawiera przykłady następujących modeli gramatyki japońskiej:

  • Номинализация — „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić” – „cię stracić”)
  • Równoczesne działania – „obserwacja za światłem”)
  • ” Czasownik+ i „warunkowe — „, kiedy pokazałem ci twój prezent)
  • wygląd, wyrażone za pomocą –そう – „わわせそう” (しし) – wygląda na szczęśliwego)
  • … i tak wiele innych podstawowych, ale ważnych momentów gramatycznych!

jeśli opanujesz każdy z wzorców gramatycznych, śpiewając tę piosenkę, będziesz w stanie wyrazić wiele emocji i działań.

„リリクリ”(りりりり – Wesołych Świąt)

jeśli nie znasz jeszcze BoA, musisz to jak najszybciej naprawić, ponieważ ta koreańska piosenkarka popowa jest znana w Japonii od początku lat 2000.

większość Japończyków starszych od niej lub w jej wieku (a mianowicie w późnych latach dwudziestych i powyżej) zna refren tej klasycznej Kolędy na pamięć i prawdopodobnie dostanie dość emocjonalnych emocji kiedy zacznie grać.

z językowego punktu widzenia najlepszą częścią tej piosenki jest to, że faktycznie śpiewa długie (stąd złożone) zdania w porównaniu do większości hitów popu, w których jest to zwykle bardzo proste (aby nie powiedzieć uproszczone).

Weźmy na przykład tę linię: „przysięgam być szczery z tym uczuciem, które odczuwasz, nawet jeśli gdzieś masz do czynienia z bólem lub samotnością.(Nawet jeśli gdzieś napotkasz trudności lub samotność, jeśli będziesz w tym kimonie, poczujesz to.))

tłumaczenie: Nawet jeśli bolesne i samotne rzeczy zderzą się gdzieś, przysięgam, że będę szczery co do uczuć, które do ciebie czuję.

jeśli jesteś gdzieś pomiędzy średniozaawansowanym a zaawansowanym, byłoby dobrym ćwiczeniem, aby spróbować przetłumaczyć cały utwór.

powyższe tytuły to zaledwie kilka pomysłów spośród tysięcy innych możliwości, ale stanowią dobry punkt wyjścia.
kto wie, może to być również twój pierwszy krok w potężny świat Japońskich tekstów piosenek!

Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)

absolwentka studiów medialnych i językowych, Raphaëlle mieszkała trzy lata w Japonii, a teraz wróciła do Francji, gdzie przez pięć lat uczyła japońskiego i angielskiego na studiach licencjackich i magisterskich. Również uzależniona od Mody i pasjonatka fitnessu, obecnie uczy się szóstego języka. Poznaj ją na Twitterze: @ matchalattewdrb

Jeśli podobał Ci się ten post, coś mi mówi, że pokochasz FluentU, najlepszy sposób na naukę japońskiego z prawdziwymi filmami.

Doświadcz japońskiego zanurzenia online!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.