Wielojęzyczny Kodeks Etyczny-Tłumacze

w pełni przestrzegamy Krajowego przewodnika standardowego dla wspólnotowych usług tłumaczeniowych

Krajowy Przewodnik standardowego dla wspólnotowych usług tłumaczeniowych jest inicjatywą Healthcare Interpretation Network-HIN we współpracy z AILIA, ACCTI i CLC.
Healthcare Interpretation Network

Multi-Languages Corporation jest certyfikowanym dostawcą usług tłumaczeniowych zgodnie z krajowymi standardami Kanady dla usług tłumaczeniowych społeczności NSGCIS-AILIA

świadczenie wysokiej jakości usług tłumaczeniowych jest wspólną odpowiedzialnością. Dostawcy usług tłumaczeniowych (USA), Tłumacze ustni, szkoleniowcy tłumaczy ustnych i klienci (użytkownicy usług) muszą współpracować, rozumieć swoje role i obowiązki oraz zobowiązać się do zapewnienia wysokiej jakości tłumaczeń ustnych. Nowy przewodnik po standardach krajowych dla usług tłumaczeniowych stanowi podstawę dla profesjonalnych usług CI.

role, obowiązki i standardy praktyki dla tłumaczy

Tłumacz ułatwia komunikację werbalną, przekazując możliwie wiernie wiadomość między dwiema stronami, które nie mają wspólnego języka.

Kodeks Etyczny tłumacza

dokładność i kompletność

tłumacz musi dokładnie tłumaczyć w obu językach. Przez dokładną interpretację rozumiemy interpretację, która zachowuje znaczenie komunikatu, rejestr każdego mówcy (wysoki, niski lub oba) bez pominięć, uzupełnień, zniekształceń lub zmian. Ponadto tłumacz musi wypełnić przyjęte przez siebie zadanie.

poufność

Tłumacz:

  • musi szanować poufność i prywatność wszystkich stron w każdych okolicznościach, chyba że prawo stanowi inaczej
  • musi unikać niepotrzebnego kontaktu ze wszystkimi stronami. Kontakt z tłumaczem powinien odnosić się do zrozumienia języka, szczegółów spotkania i wszystkich informacji dotyczących spotkania, które są potrzebne dla osoby nie mówiącej po angielsku, tylko na żądanie klienta

bezstronność i konflikt interesów

tłumacz musi pozostać bezstronny. On / ona nigdy nie będzie występować w imieniu żadnej ze stron, nie będzie angażować się w dyskusję, udzielać porad lub wyrażać osobistych opinii na temat sprawy spotkania, filtrować komunikacji, mediować lub okazywać reakcji na którąkolwiek ze stron. Ponadto Tłumacz nie może prowadzić działalności osobistej lub innej w trakcie zlecenia tłumaczenia ustnego w zarezerwowanym czasie lub poza nim (jeśli w lokalu) w celu zachowania profesjonalizmu i uniknięcia potencjalnego konfliktu interesów.

ograniczenie praktyki

tłumacz musi znać swoje ograniczenia językowe i odrzucić zadania wymagające wiedzy lub umiejętności językowych lub innych, które wykraczają poza jego kompetencje.

Tłumacz nigdy nie może wykonywać innych usług niż tłumaczenia ustne na rzecz żadnej ze stron w czasie wykonywania zlecenia i musi przestrzegać Kodeksu Etycznego tłumaczy.

odpowiedzialność

tłumacz musi być odpowiedzialny (musi być w pełni świadomy kwestii odpowiedzialności i ryzyka). Odpowiedzialny tłumacz musi rozpoznać błędy w tłumaczeniu i starać się je naprawić nawet po zakończeniu zadania.

rozwój zawodowy

Tłumacz

  • musi dążyć do kursów doskonalenia zawodowego w celu utrzymania, poprawy i poszerzenia umiejętności tłumaczenia ustnego i wiedzy ogólnej poprzez samouczenie się, formalne i nieformalne kształcenie ustawiczne
  • musi zdobyć właściwą terminologię i poszerzyć swoją wiedzę poprzez tworzenie i aktualizowanie plików terminologicznych
  • musi szukać opinii oceniających i ćwiczyć samoocenę dotyczącą jego umiejętności/jej wykonanie

szacunek dla wszystkich stron

tłumacz musi okazać szacunek dla wszystkich stron udział w zlecaniu tłumaczeń ustnych, w tym szacunek dla siebie, agencji, usługodawców i ich klientów.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.