wybór odpowiedniej japońskiej usługi tłumaczeniowej dla Twojej witryny

Posted by Caylon Neely

Ten artykuł ma na celu pomóc Ci wybrać japońską usługę tłumaczeniową, która stanie się skuteczną częścią twojej japońskiej strategii lokalizacyjnej. Tłumaczenie jest często pierwszą przeszkodą dla firm, które chcą rozszerzyć swoją obecność w Internecie za granicą. Niestety, istnieje wiele trwałych problemów, które mogą wynikać z wyboru niewłaściwej usługi tłumaczeniowej. Istnieje również wiele więcej do lokalizacji niż tylko tłumaczenie istniejącej strony internetowej. Mamy nadzieję, że ta rada pomoże Ci uniknąć tych błędów, gdy wejdziesz na rynek japoński lub jakiekolwiek rynki zagraniczne.

trzy pytania, które należy zadać tłumaczowi japońskiego

japoński i angielski wyniki wyszukiwania

wyniki SEO różnią się w zależności od języka, upewnij się, że Twój tłumacz może utrzymać pozycję w rankingu SEO

powinieneś właściwie sprawdzić swojego tłumacza japońskiego przed zatrudnieniem, aby upewnić się, że mają potrzebne umiejętności. Istnieją różne rodzaje usług tłumaczeniowych dla różnych celów. Poniższe pytania pomogą Ci znaleźć dostawcę usług tłumaczeniowych, który ma umiejętności tłumaczenia i sprzedaży produktów z ich kopii na swojej stronie internetowej.

masz doświadczenie w tłumaczeniu marketingowym & implementacji słów kluczowych?

wynajęcie tłumacza, który jest dobry w tłumaczeniu, ale nie jest dobry w marketingu, to powszechny problem, który widzimy w Internecie. Oczywiście zatrudnienie dokładnego tłumacza japońskiego jest kluczowe, ale samo tłumaczenie powinno być również dobre w sprzedaży produktu. To umiejętność, którą ma marketingowy copywriter. Twój copywriter może nie być tą samą osobą, która tłumaczy twoją kopię. Pamiętaj, aby zapytać tłumacza / usługi tłumaczeniowe, jak planują obsługiwać sprzedaż i marketing w języku japońskim.

SEO i Łączenie słów kluczowych to kolejna część pytania tłumaczeniowego, którą można łatwo przeoczyć. W miarę jak Wyszukiwarki stają się coraz mądrzejsze w analizowaniu i kategoryzowaniu treści, Łączenie słów kluczowych staje się coraz mniej ważne w dzisiejszym świecie. Jednak używanie słów kluczowych w kopii w naturalny i organiczny sposób nadal będzie wyjaśniać treści i edukować te Wyszukiwarki. Powinieneś mieć pewność, że Twój japoński tłumacz może skutecznie zaimplementować słowa kluczowe w swojej kopii, nie wyrzucając ich niezręcznie.

Humble Bunny oferuje również te usługi tłumaczeniowe. Zapoznaj się z naszymi japońskimi usługami SEO, aby dowiedzieć się więcej o tym, jak możemy pomóc w tłumaczeniu Twojej strony internetowej.

Znasz Moją Branżę?

kolejnym problemem jest znalezienie kogoś, kto może skutecznie porozmawiać o Twoim produkcie. Ważne jest, aby pamiętać, że nawet jeśli ktoś jest native speakerem, może nie mieć słownictwa wymaganego do napisania o Twoim produkcie. Im bardziej techniczny jest twój produkt lub usługa, tym bardziej staje się ona krytyczna.

rozumiemy, że w niektórych branżach znalezienie tłumacza z fachową wiedzą może być bardzo trudne. Jeśli tak jest, sugerujemy, aby sprawdzić wewnętrznie, jeśli to możliwe. Poproś dwujęzycznych ekspertów, aby pisali kopię tak bezpośrednio i prosto, jak tylko mogą. Następnie możesz zabrać to do marketingowego copywritera, który może dostosować go, aby brzmiał lepiej i bardziej atrakcyjnie dla czytelników.

inną opcją jest użycie kopii technicznej do opisów produktów i wynajęcie tłumacza lub copywritera do kopii marketingowej i sprzedażowej. Zajmie to trochę więcej pracy, aby zorganizować i wykonać poprawnie, ale wynik sprawi, że Twoja strona będzie znacznie bardziej atrakcyjna dla czytelników. Posiadanie dobrego copywritera jako tłumacza może mieć ogromny wpływ na współczynniki konwersji (generowanie leadów, sprzedaż itp.) Twojej witryny.

Czy Mogę Zobaczyć Twoje Portfolio?

najlepszym sposobem, aby wybrać, z którego japońskiego serwisu tłumaczeniowego skorzystać, jest sprawdzenie ich portfolio. Oczywiście, jeśli nie możesz odczytać kopii w języku docelowym, istnieją inne wskaźniki, o które możesz poprosić, aby uzyskać wgląd w ich umiejętności. Sprawdź, czy mają dane analityczne na stronach internetowych, które przetłumaczyli. Statystyki, takie jak współczynniki klikalności i współczynniki konwersji dla potencjalnych klientów, są świetnymi wskaźnikami, zwłaszcza jeśli istnieje zestaw danych przed i po, aby pokazać poprawę. Warto również, aby pracownicy (ktoś, kto mówi językiem docelowym) zapoznali się z portfolio usług tłumaczeniowych, aby zobaczyć, jak brzmi.

istnieje wiele sposobów przetłumaczenia tej samej kopii. Jednak czasami tłumacze nie trafiają w odpowiedni znak, a znaczenie gubi się w miksie. Co prowadzi nas do następnego punktu:

typowe błędy w tłumaczeniach na język japoński

istnieje wiele słabych tłumaczeń, być może widziałeś jakieś dziwne z japońskich firm w języku angielskim. Co gorsza, japońscy konsumenci mają wysoki poziom sceptycyzmu wobec zagranicznych marek i towarów w porównaniu z innymi krajami. Posiadanie nienaturalnej kopii to szybki sposób na utratę zaufania, zanim jeszcze zaczniesz komunikować się z japońskimi konsumentami. Poniżej znajduje się kilka typowych błędów, które widzimy z angielskiego na japoński tłumaczenia w Internecie.

tłumaczenie bezpośrednie

sposób, w jaki mówimy rzeczy po japońsku i angielsku, może być czasami bardzo różny. Tłumaczenia, które są zbyt bezpośrednie, prawdopodobnie przeoczą te różnice. Od angielskiego do japońskiego, różnica kulturowa dyktuje wiele tego, jak ludzie mówią i jak komunikacja jest budowana.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.