Wyrażać uprzejmość po tajsku

  • Ajt stażysta
  • Lingwistyka, Młody Talent językowy

bycie uprzejmym w rozmowach z Tajlandczykami może być dość trudne, ponieważ w Tajlandii słowo „proszę” („าา”) jest rzadko słyszalne w normalnym życiu codziennym. Normalnie po angielsku powiedzielibyśmy ” Can I have…..proszę?”ale w języku tajskim powiedzielibyśmy po prostu „าา (ao)”, co oznacza „chcę” zamiast tego.

ale mimo, że słowo „please” nie jest używane zbyt często, Tajski jest w rzeczywistości bardzo uprzejmym językiem i mamy inne sposoby wyrażania grzeczności, na przykład poprzez dodanie dodatkowych słów (zwanych cząstkami), które mają specjalne znaczenie.

najważniejszym słowem, które należy znać ,Jest „ค่ะ(ka)” (dla kobiet) lub „ครับ(Krub)” (dla mężczyzn), które należy wypowiedzieć na końcu prawie każdego zdania, aby być uprzejmym. Na przykład, gdy wpadniesz na kogoś na ulicy, nie powiesz po prostu ” ขอโทษ (Kor Tod)”, co oznacza (przepraszam/przepraszam) na własną rękę, musisz powiedzieć słowo „ค่ะ(ka)” lub „ครับ(Krub)” na końcu przeprosin, aby być bardzo uprzejmym. To samo dzieje się, gdy mówisz „สวัสดี(SA-wad-Dee)” (witaj), „k(kob-Khun)” (dziękuję), „นนนย(Mai-Pen-Rai) ” (nieważne/nie ma za co) i prawie wszystko inne.

w mowie codziennej dźwięk ” r ” W „ครับ(Krub)” jest opuszczany, więc brzmi bardziej jak „kub”. I czasami krótki dźwięk ” a ” w ” Ka „jest przeciągany, aby być dłuższym „ah”. Oba „Ka / Krub” mogą być również używane samodzielnie jako grzeczny sposób na powiedzenie „tak”.

’ ค่ะ(ka) 'i’ ครับ(Krub) ’ to naprawdę ważne rzeczy do zapamiętania, ale jest o wiele więcej zawiłości, jeśli chodzi o bycie uprzejmym. Na przykład, istnieją zaimki, które muszą być używane odpowiednio. W języku angielskim może być tylko jedno słowo na coś, ale tajski będzie miał znaczny wachlarz słów o różnej grzeczności. Na przykład, jeśli chcesz przetłumaczyć słowo 'jest’ w kuchni tajskiej, miały by miejsce stosowania:

  • กิน Keane (zwyczajne słowo, kilka nieoficjalne)
  • ทาน niż (zwyczajne słowo, lekko formalny)
  • รับประทาน Porte-pa-niż (bardzo formalnie)
  • แดก Dairk (bardzo nieformalny charakter, często obraźliwe)
  • ฉัน Chan (jeśli chodzi o mnichów)
  • เสวย Savoey (jeśli chodzi o króla i rodziny królewskiej)

jaki zaimek używasz, zależy od tego, kto mówi. Na przykład, gdy chcesz powiedzieć komuś 'kocham jeść tajskie jedzenie, może powiedzieć 'ฉันชอบกินอาหารไทย (Chan-чоб-Keane-Achan-tai)’ znajomym, bo jest to nieoficjalna, ale chciałeś powiedzieć 'ฉันชอบทานอาหารไทย (Chan-чоб niż Akan-tai), gdy jesteś w pracy.

Tak więc, mimo że słowo „proszę” nie jest często używane w codziennym tajskim, uprzejmość jest wyrażana za pomocą cząstek i zaimków, a wyrażanie grzeczności odgrywa ważną rolę w kulturze tajskiej.

podobał Ci się ten artykuł? Możesz zainteresować się naszym blogiem, który wyjaśnia 10 popularnych tajskich przysłów i co one oznaczają w języku angielskim.

o autorze: Poi Tongchai jest 15-letnią uczennicą Richard Lander School w Truro, gdzie obecnie studiuje angielski, francuski i chiński do matury. Kocha miasto i plażę i ma nadzieję pracować jako tłumacz lub nauczyciel w przyszłości.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.