8 olika typer av översättningstjänster

behöver du få en översättning klar? Vilken typ av översättare ska du be om att ge dig en svuren översättning? Och för en teknisk översättning?

översättningsvärlden är stor och varierad. Det finns olika översättningstekniker, olika teorier om översättning och åtta olika typer av översättningstjänster, inklusive teknisk översättning, rättslig översättning och certifierad översättning.

teknisk översättning

termen ”teknisk översättning” kan förstås på två sätt:

  • i sin vidaste bemärkelse handlar det om att översätta användarmanualer, instruktionsbroschyrer, interna anteckningar, medicinsk översättning, finansiella rapporter, protokoll från förfaranden, administrativa termer i allmänhet och så vidare. Dessa dokument delar skillnaden mellan att vara för en specifik och begränsad målgrupp och har vanligtvis en begränsad hållbarhetstid.
  • i sin mest begränsade mening hänvisar teknisk översättning till” teknisk ” dokumentation som teknik, IT, elektronik, mekanik och industriella texter i allmänhet. Teknisk översättning kräver kunskap om den specialiserade terminologi som används inom källtextens sektor.

vetenskaplig översättning

som en undergrupp av teknisk översättning, som namnet antyder, behandlar vetenskaplig översättning dokument inom vetenskapens område: artiklar, avhandlingar, papper, kongresshäften, konferenspresentationer, studierapporter etc.

finansiell översättning

finansiell eller ekonomisk översättning handlar naturligtvis om dokumentation som rör finans -, bank-och börsaktivitet. Detta inkluderar företagets årsredovisning, årsredovisningar, finansiella rapporter, finansiella kontrakt, finansieringspaket och så vidare.

få en gratis översättning citat

juridisk översättning

juridisk översättning täcker ett brett spektrum av olika dokument. Dessa kan omfatta juridiska dokument såsom kallelse och teckningsoptioner; administrativa texter såsom registreringsbevis, bolagsordning och remitterings utkast; tekniska dokument såsom expertutlåtanden och texter för rättsliga ändamål; och ett antal andra texter utöver rapporter och protokoll från domstolsförfaranden.

rättslig översättning

rättsliga översättningar, inte att förväxla med juridisk eller certifierad översättning, hänvisar till uppgiften att översätta i domstol. Rättsliga översättare är specialiserade på att översätta dokument som brev rogatory, protokoll förfaranden, domar, expertutlåtanden, deposition, protokoll förhör sessioner etc.

juridisk översättning

juridisk översättning avser juridiskt bindande dokumentation. Till exempel kan detta vara översättning av dokument som lagar; förordningar och förordningar; allmänna försäljnings-och köpvillkor; juridiskt bindande kontrakt som arbetskraft; licens-och kommersiella kontrakt; partnerskapsavtal, avtal; protokoll och konventioner; interna regler; försäkringar; och borgensförsäkring, bland andra. Den juridiska översättaren måste ha en gedigen rättslig bakgrund utöver sin språkliga utbildning.

certifierad översättning

en auktoriserad översättare eller auktoriserad översättare kan använda sin signatur för att autentisera officiella översättningar. Dessa är vanligtvis dokument som kräver juridisk validering och kallas därmed ”certifierade” eller ”svurna”. Certifierade översättare arbetar ofta i rättssalar som juridiska översättare, eller agerar i egenskap av juridisk expert, samt tillhandahåller översättningar av civilståndsdokumentation, äktenskapsavtal, skilsmässor, dödsfall och testamenten, till exempel.

litterär översättning

detta är förmodligen den svåraste av alla olika typer av översättning, som uppenbarligen måste översättaren först försöka göra det semantiska innehållet i den ursprungliga texten (som bör vara fallet för översättning av någon form av text), och sedan dessutom ta itu med ett antal andra svårigheter, såsom:

  • Polysemiskt ordspel specifikt för litterära texter, som bakom ett ord eller en fras, Det ligger ett antal konnotationer som författaren har försökt att överföra eller antyda subtilt och som översättaren måste försöka göra;
  • författarens egen speciella litterära stil; översättaren måste försöka överföra det unika sättet på vilket författaren har formulerat sina tankar;
  • rytm, mätare och den medfödda balansen i frasen; detta är särskilt viktigt i poesi men lika närvarande i prosa, där översättaren måste utarbeta det bästa sättet att lösa den känsliga uppgiften att göra musiken inneboende i texten –assonans, alliteration och asyndetoner.

Upptäck vår översättningsbyrå.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.