att välja rätt Japansk översättningstjänst för din webbplats

Inlagd av Caylon Neely

den här artikeln är avsedd att hjälpa dig att välja en japansk översättningstjänst som kommer att bli en effektiv del av din japanska lokaliseringsstrategi. Översättning är ofta det första hindret för företag som vill utöka sin webbnärvaro över internationella gränser. Tyvärr finns det många varaktiga problem som kan komma från att välja fel översättningstjänst. Det finns också mycket mer att lokalisering än bara en översättning av din befintliga webbplats. Vi hoppas att detta råd hjälper dig att undvika dessa misstag när du går in på den japanska marknaden, eller några utländska marknader för den delen.

tre frågor att ställa din Japanska Översättare

japanska och engelska sökresultat

SEO-resultat varierar beroende på språk, se till att din översättare kan behålla din SEO-ranking

du bör ordentligt granska din Japanska Översättare innan du anställer dem för att se till att de har de färdigheter du behöver. Det finns olika typer av översättningstjänster för olika ändamål. Följande frågor hjälper dig att hitta en leverantör av översättningstjänster som har färdigheter att översätta och sälja dina produkter med deras kopia på din webbplats.

har du erfarenhet av marknadsföring översättning & keyword implementation?

att anställa en översättare som är bra på att översätta men inte bra på marknadsföring är ett vanligt problem som vi ser på webben. Naturligtvis är det viktigt att anställa en korrekt japansk översättare, men själva översättningen bör också vara bra på att sälja din produkt. Det är en färdighet som en marknadsföring copywriter har. Din copywriter kanske inte är samma person som översätter din kopia. Var noga med att fråga översättaren/översättningstjänsten hur de planerar att hantera försäljnings-och marknadsföringskopior på japanska.

SEO och keyword splicing är en annan del av översättningsfrågan som lätt kan förbises. Som sökmotorer blir smartare och smartare på att analysera och kategorisera innehåll, är sökord skarvning blir mindre och mindre viktigt i dagens värld. Att använda nyckelord i din kopia på ett naturligt och organiskt sätt är dock fortfarande det som kommer att klargöra ditt innehåll och utbilda dessa sökmotorer. Du bör känna dig säker på att din Japanska Översättare kan implementera nyckelord effektivt i din kopia utan att skohorna dem besvärligt.

Humble Bunny erbjuder även dessa översättningstjänster. Ta en titt på våra japanska SEO-tjänster för att lära dig mer om hur vi kan hjälpa din webbplatsöversättning.

Känner Du Till Min Bransch?

en annan fråga är att hitta någon som effektivt kan prata om din produkt. Det är viktigt att komma ihåg att även om någon är modersmålare kanske de inte har det ordförråd som krävs för att skriva om din produkt. Ju mer teknisk din produkt eller tjänst är, desto mer kritisk blir det.

vi förstår att det för vissa branscher kan vara mycket svårt att hitta en översättare med den expertkunskap som du behöver. Om så är fallet föreslår vi att du tittar internt om möjligt. Få dina tvåspråkiga experter att skriva kopia så direkt och enkelt som de kan. Du kan sedan ta detta till en marknadsföring copywriter som kan anpassa den för att låta bättre och mer tilltalande för läsarna.

ett annat alternativ är att använda teknisk kopia för produktbeskrivningar, och anlita en översättare eller copywriter för din marknadsföring och försäljning kopia. Det tar lite mer arbete att organisera och utföra ordentligt, men resultatet kommer att göra din webbplats mycket mer tilltalande för läsarna. Att ha en bra copywriter som översättare kan göra en enorm inverkan på omräkningskurser (lead generation, försäljning, etc…) på din webbplats.

Kan Jag Se Din Portfölj?

det bästa sättet att välja vilken Japansk översättningstjänst som ska användas är att kontrollera deras portfölj. Naturligtvis, om du inte kan läsa kopian på målspråket, finns det andra mätvärden du kan be om för att få en inblick i deras färdigheter. Se om de har analysdata på de webbplatser som de har översatt. Statistik som klickfrekvens och omvandlingsfrekvens för leads är bra indikatorer, särskilt om det finns en uppsättning före och efter data för att visa förbättring. Det är också användbart att få din personal (någon som talar målspråket) att läsa igenom översättningstjänsternas portfölj för att se hur den läser.

det finns många sätt att översätta samma kopia. Men ibland träffar översättare inte rätt märke och mening går vilse i mixen. Vilket leder oss till vår nästa punkt:

vanliga misstag med japanska översättningar

det finns många dåliga översättningar där ute, kanske har du sett några konstiga från japanska företag på engelska. För att göra saken värre har japanska konsumenter en hög skepsis gentemot utländska märken och varor jämfört med andra länder. Att ha onaturlig kopia är ett snabbt sätt att förlora förtroende innan du ens börjar kommunicera med japanska konsumenter. Nedan följer några vanliga misstag vi ser från engelska till japanska översättningar på webben.

direkt översättning

hur vi säger saker på japanska och engelska kan vara mycket olika ibland. Översättningar som är för direkta kommer sannolikt att förbise dessa skillnader. Från engelska till japanska dikterar kulturskillnaden mycket hur människor pratar och hur kommunikation byggs.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.