avslutas för att komma igång?

vi följer helt och hållet National Standard Guide for Community Interpreting Services

National Standard Guide for Community Interpreting Services är ett initiativ från Healthcare Interpretation Network – HIN i samarbete med AILIA, ACCTI och CLC.
Healthcare Interpretation Network

Multi-Languages Corporation är en certifierad tolktjänstleverantör enligt de nationella standarderna i Kanada för Gemenskapstolkningstjänster NSGCIS-AILIA

att tillhandahålla högkvalitativa tolktjänster är ett delat ansvar. Tolktjänstleverantörer (USA), tolkar, tolkutbildare och kunder (användare av tjänster) måste arbeta tillsammans, förstå sina roller och ansvarsområden och förbinda sig att tillhandahålla tolkning av hög kvalitet. Den nya nationella Standardguiden för Gemenskapstolkningstjänster utgör grunden för professionella CI-tjänster.

roller, ansvar och normer för praxis för tolkar

tolken underlättar verbal kommunikation genom att så troget som möjligt förmedla ett meddelande mellan två parter som inte delar ett gemensamt språk.

tolkens etiska kod

noggrannhet och fullständighet

tolken måste tolka exakt på båda språken. Genom korrekt tolkning förstår vi en tolkning som bevarar innebörden av meddelandet, registret för varje högtalare (hög, låg eller båda) utan utelämnanden, tillägg, snedvridningar eller förändringar. Dessutom måste tolken slutföra det uppdrag han / hon har accepterat.

Sekretess

tolken:

  • måste respektera sekretess och integritet för alla parter under alla omständigheter, om inte annat krävs enligt lag
  • måste undvika onödig kontakt med alla parter. Kontakten som en tolk får initiera bör relatera till språkförståelsen, detaljerna i ett möte och all information om mötet som behövs av den icke-engelsktalande endast på begäran av klienten

opartiskhet och intressekonflikt

tolken måste förbli opartisk. Han / hon kommer aldrig att förespråka på någon parts vägnar, kommer inte att delta i diskussioner, ge råd eller uttrycka personliga åsikter om frågan om mötet, filtrera kommunikationen, förmedla eller visa reaktion på någon av parterna. Dessutom får tolken inte bedriva personliga eller andra företag under en tolkningsuppgift inom eller utanför bokad tid (om inom lokalerna) för att upprätthålla professionalism och undvika potentiell intressekonflikt.

begränsning av praktiken

tolken måste känna till sina språkliga begränsningar och avvisa uppgifter som kräver kunskaper eller språkliga eller andra färdigheter som går utöver hans/hennes kompetens.

tolken får aldrig utföra andra tjänster än tolkning för någon part under uppdraget och måste följa tolkens etiska kod.

ansvarsskyldighet

tolken måste vara ansvarig (han/hon måste vara fullt medveten om ansvars-och riskfrågor). En ansvarig tolk måste känna igen tolkningsfel och försöka rätta till dem även när uppdraget är över.

professionell utveckling

tolken

  • måste söka professionella utvecklingskurser för att upprätthålla, förbättra och utöka tolkfärdigheter och allmän kunskap genom självundervisning, formell och informell fortbildning
  • måste skaffa sig rätt terminologi och förbättra sin kunskap genom att skapa och uppdatera terminologifiler
  • måste söka utvärderande feedback och öva självutvärdering avseende hans/hennes prestation

respekt för alla parter

tolken måste visa respekt för alla parter involverad i tolkningsuppdraget, inklusive respekt för sig själv, byråerna, tjänsteleverantörerna och deras kunder.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.