vi följer helt och hållet National Standard Guide for Community Interpreting Services
National Standard Guide for Community Interpreting Services är ett initiativ från Healthcare Interpretation Network – HIN i samarbete med AILIA, ACCTI och CLC.
Healthcare Interpretation Network
Multi-Languages Corporation är en certifierad tolktjänstleverantör enligt de nationella standarderna i Kanada för Gemenskapstolkningstjänster NSGCIS-AILIA
att tillhandahålla högkvalitativa tolktjänster är ett delat ansvar. Tolktjänstleverantörer (USA), tolkar, tolkutbildare och kunder (användare av tjänster) måste arbeta tillsammans, förstå sina roller och ansvarsområden och förbinda sig att tillhandahålla tolkning av hög kvalitet. Den nya nationella Standardguiden för Gemenskapstolkningstjänster utgör grunden för professionella CI-tjänster.
roller, ansvar och normer för praxis för tolkar
tolken underlättar verbal kommunikation genom att så troget som möjligt förmedla ett meddelande mellan två parter som inte delar ett gemensamt språk.
tolkens etiska kod
noggrannhet och fullständighet
tolken måste tolka exakt på båda språken. Genom korrekt tolkning förstår vi en tolkning som bevarar innebörden av meddelandet, registret för varje högtalare (hög, låg eller båda) utan utelämnanden, tillägg, snedvridningar eller förändringar. Dessutom måste tolken slutföra det uppdrag han / hon har accepterat.
Sekretess
tolken:
- måste respektera sekretess och integritet för alla parter under alla omständigheter, om inte annat krävs enligt lag
- måste undvika onödig kontakt med alla parter. Kontakten som en tolk får initiera bör relatera till språkförståelsen, detaljerna i ett möte och all information om mötet som behövs av den icke-engelsktalande endast på begäran av klienten
opartiskhet och intressekonflikt
tolken måste förbli opartisk. Han / hon kommer aldrig att förespråka på någon parts vägnar, kommer inte att delta i diskussioner, ge råd eller uttrycka personliga åsikter om frågan om mötet, filtrera kommunikationen, förmedla eller visa reaktion på någon av parterna. Dessutom får tolken inte bedriva personliga eller andra företag under en tolkningsuppgift inom eller utanför bokad tid (om inom lokalerna) för att upprätthålla professionalism och undvika potentiell intressekonflikt.
begränsning av praktiken
tolken måste känna till sina språkliga begränsningar och avvisa uppgifter som kräver kunskaper eller språkliga eller andra färdigheter som går utöver hans/hennes kompetens.
tolken får aldrig utföra andra tjänster än tolkning för någon part under uppdraget och måste följa tolkens etiska kod.
ansvarsskyldighet
tolken måste vara ansvarig (han/hon måste vara fullt medveten om ansvars-och riskfrågor). En ansvarig tolk måste känna igen tolkningsfel och försöka rätta till dem även när uppdraget är över.
professionell utveckling
tolken
- måste söka professionella utvecklingskurser för att upprätthålla, förbättra och utöka tolkfärdigheter och allmän kunskap genom självundervisning, formell och informell fortbildning
- måste skaffa sig rätt terminologi och förbättra sin kunskap genom att skapa och uppdatera terminologifiler
- måste söka utvärderande feedback och öva självutvärdering avseende hans/hennes prestation
respekt för alla parter
tolken måste visa respekt för alla parter involverad i tolkningsuppdraget, inklusive respekt för sig själv, byråerna, tjänsteleverantörerna och deras kunder.