den sanna innebörden av titeln Shingeki no kyojin AKA Attack on Titan

förklaring av titeln: ”Shingeki no Kyojin”

Senast redigerad den 31 December 2013

av Miskos3

”Shingeki no Kyojin” Kyojin ”översätts oftast som”attack on Titan”. Tyvärr, det finns nästan ingenting lika i betydelse mellan dessa två titlar, och det är ett stort fel, sannolikt gjorts av författaren själv eller hans redaktörer eller publicister. Följande är en korrekt översättning av den japanska titeln och dess betydelse för berättelsen.

semantiska fel

faktum är att det finns minst tre av dessa i denna korta Titel. Det viktigaste av dessa är det felaktiga valet att översätta ”kyojin” som ”titan”.

när vi tittar på dess etymologi hänvisar ordet ”titan” verkligen till en ”varelse av enorm storlek”, men detta gör redan ett fel i en av de första översättningsföreskrifterna: enkelhet. ”Titan” kan vara ett utmärkt ord, men det är också en väldigt tung och komplicerad. Ursprungligen kommer ordet från namnet på en grekisk mytisk ras av mäktiga varelser, lika med människan men enorm. De försökte störta Zeus men misslyckades. En av de mer kända av dessa var den grekiska hjälten, Prometheus, som förmodligen gjorde människan av lera och också gav oss eld. Denna information, men intressant, är distraherande och inte relaterad till det japanska ordet ”kyojin”.

” Kyojin ”är ett extremt enkelt ord som består av två kanji som översätts som” stora ”respektive” mänskliga”. En mer korrekt översättning av detta ord är helt enkelt ”Jätte”, för det här är vårt mest exakta och enkla sätt att hänvisa till en ras av människor som är lika med människor men betydligt större. Ett ytterligare fel vid valet av detta ord kommer att beskrivas i detalj i det grammatiska avsnittet, men innebär det olyckliga faktum att ”Titan” också är namnet på en av Saturnus månar, vilket orsakar onödig förvirring, vilken ”jätte” skulle undvika.

==

man kan anta att författarens eller översättarens avsikt kan ha varit att skapa en ny term som är specifik för de varelser som skildras i berättelsen, men eftersom detta inte återspeglas i den ursprungliga titeln, finner vi att det helt enkelt förgyller liljan och gör något ur ingenting. Detta gör faktiskt en missnöje till originalet.

nästa, och vissa kan säga mer allvarliga, fel är i valet av det breda och enkla ordet ”attack” som en översättning av ”shingeki”. Även om likheter kan hittas mellan de två orden, de viktigaste känslomässiga och semantiska konnotationerna är särskilt olika. ”Shingeki” är en mycket specifik term för ett militärt framsteg, något som är utformat för att skära igenom fiendens linjer med plötslig, brutal kraft. Härens huvudstyrka följer i kölvattnet av detta framsteg, och det är författarens avsikt, det är den bild han försöker rita. ”Attack ”är inte bara alltför enkelt, men det leder till ett tolkningsfel, särskilt i kombination med prepositionen” på ”och substantivet” titan”, som igen delar sitt namn med något annat i allmänt känt.

slutligen är ordet” på ” inte alls i originaltiteln och är helt onödigt. Anledningen till dess närvaro förklaras i den grammatiska sektionen.

grammatiska fel

hittills har det förklarats att minst två ord i denna titel var felöversatta, men ordordningen och närvaron av prepositionen ”på” är fortfarande vilseledande. Om den lämnas på detta sätt blir den nya titeln” Advance Giant”, vilket uppenbarligen är felaktigt, för att inte tala om nonsensiskt.

som diskuterats tidigare, med den nuvarande, felaktiga titeln, finns det ett mycket olyckligt tolkningsfel som inträffar, i händerna på vår ”på” och det faktum att ”Titan” är en måne som kretsar kring Saturnus. Faktiskt, den mest naturliga tolkningen av denna titel är kanske, ”en främmande attack på en av Saturnus månar”, men naturligtvis alla som hade sett skärmdumpar eller omslagsbilder av serien skulle anta att detta är felaktigt. Det näst mest naturliga antagandet skulle vara att” Titan ” är en plats, men någonstans på land, någonstans som kan attackeras. Slutligen, att det är antingen en person eller en organisation, men det är mindre naturligt. Tyvärr är ingen av dessa ens nära den sanna innebörden av titeln.

vi kan samla från observation att” titan ” inte hänvisar till en plats, person eller organisation, utan till jättarnas ras som hotar hjältarna. Alla engelska modersmål kommer att intyga att grammatiken ”Attack on Titan” inte är meningsfull, med tanke på denna kunskap. Naturligtvis är ordordningen delvis skyldig, men de största problemen kommer från den enkla prepositionen, ”på”.

en attack” på ” något betyder att vad ”på” hänvisar till är det som attackeras, inte gör attacken. ”On” är en extremt passiv preposition, vilket innebär att man faktiskt stampar, sätter saker på eller, även vid dess mest grundläggande, enkla förtryck. Som vi vet från att observera serien är ingen av dessa tolkningar korrekta.

anledningen till dess närvaro här har att göra med ett japanskt funktionsord som kallas en ”partikel”, som används för att ansluta substantiv till verb, för att definiera dem och skilja mellan olika typer av verbreferenser. Vi har ingen liknande klass av ord på engelska, men vi använder ofta prepositioner på ett liknande sätt, så japanska människor som lär sig engelska som andraspråk tenderar att överanvända prepositioner på platser där partiklar normalt skulle gå. Tyvärr, som du kan föreställa dig från ljudet av det, är partiklar extremt vanliga på det japanska språket. Även i meningar som inte har partiklar är de nästan alltid underförstådda. Engelska å andra sidan kan klara sig ganska ofta utan prepositioner. Som ett exempel, en mening som denna: ”Jag lägger burken där”, om den översätts till japanska, skulle resultera i minst två och potentiellt tre partiklar (t.ex. watashi WA kan wo asoko ni oita), medan engelska inte behöver någon preposition i detta fall. Således, men ofta avgörande, prepositioner är mycket mindre vanliga på engelska än partiklar är på japanska.

det japanska ordet ” nej ”(som i Shingeki no Kyojin) är något som ofta översätts som antingen prepositionen” av ”eller den possessiva”(apostrof) s”. Det är en markör för besittning. I detta fall är ”kyojin ”något som tillhör”shingeki”. Från de tidigare semantiska förändringarna kan vi säga att jätten i detta fall är något som tillhör förskottet, en jätte som är av eller hänför sig till ett militärt framsteg. Nu närmar vi oss äntligen rätt titel.

faktum är att vad författaren menade var något ganska vackert, vilket är helt förlorat i denna felaktiga översättning. Den korrekta översättningen kan gå enligt följande, ”Shingeki no Kyojin” / ”Giant Of The Vanguard”. Titeln hänvisar faktiskt till Eren Jeager själv. Han är den enda jätten som kämpar på människornas sida, alltså jätten som leder vägen för sina härar för att äntligen göra en buckla i fiendens styrkor och representera hopp. Denna titel anses vara känslig och innehåller ett högt känslomässigt värde, särskilt när man är medveten om alla omständigheter som är inblandade i berättelsen. ”Attack on Titan” är inte bara helt felaktigt, men gör en stor missnöje till både författaren och berättelsen. Sammanfattningsvis, än en gång, vad titeln faktiskt hänvisar till är inte en attack på någonting, utan snarare jätten som äntligen kan leda mänskligheten ut ur mörkret och mot seger.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.