Hur du konfigurerar din SEO korrekt för olika språk och länder

vill du se en kraftig ökning av trafiken?

naturligtvis gör du det.

det enklaste sättet att göra detta är att optimera din SEO för olika språk och länder.

den internationella marknaden för ditt innehåll är enorm, och kom ihåg: de flesta av världen talar inte engelska.

om du bara riktar dig till engelsktalande baserat i ditt land missar du en enorm publik.

men för att dra nytta av den enorma internationella och flerspråkiga marknaden måste du se till att du använder några bästa metoder.

i den här artikeln visar jag dig exakt hur du ställer in din SEO för olika språk och länder.

Låt oss hoppa in.

planera din strategi

det första steget i att optimera din webbplats för internationella läsare är att se till att du har en strategi på plats innan du börjar.

processen kan vara komplicerad ibland, och om du inte vet vad du gör kan du gå vilse snabbt.

för att starta saker, ta reda på var din nuvarande trafik kommer ifrån. Om du redan har en stor internationell publik bör du börja med det landet först.

för att ta reda på vilka länder du redan når, gå in i Google Analytics och klicka på publik.

i menyn som visas väljer du Geo.

du presenteras med två alternativ: språk och plats.

jag rekommenderar att du granskar båda för att se till att du kan se vilka trafiksegment du ska rikta in dig på.

detta exempel från HOTH visar en webbplats med större delen av sin trafik från USA, med Storbritannien i andra och Kanada i tredje.

om din webbplats ser likadan ut ger den dig en känsla för dina nuvarande styrkor och förbättringsområden.

Bestäm om du behöver Internationell SEO

jag ska vara ärlig: de flesta mindre webbplatser behöver inte oroa sig för de problem som kommer med att ställa in för olika länder och språk.

det är en svår process som kräver att du behåller flera webbplatser på olika språk. Det är en stor utmaning, och om du inte är redo för det kan det bara vara för mycket arbete.

denna infografik från Moz visar vem som ska investera i att skapa en webbplats som är optimerad för andra språk och länder.

om du inte står för att tjäna vinst från detta drag kan jag inte rekommendera det. Det är mest meningsfullt för internationella varumärken och företag som gör affärer runt om i världen.

om det inte är du (ännu) behöver du inte oroa dig för det.

men om det beskriver din webbplats måste du bestämma om du vill rikta in dig på olika länder, olika språk eller båda.

multinationellt innehåll

Låt oss prata om multinationellt innehåll först.

till att börja med kan du inte skilja mellan regioner. En ”Mellanöstern” eller ” EU ” – version av din webbplats är inte möjlig, så var medveten om detta i förväg. Du kan bara rikta in dig på länder.

inriktning på olika länder fungerar bäst för ett företag som har en anledning att vara i varje land separat.

Travel site Expedia har länkar för var och en av sina globala webbplatser. Som reseföretag behöver det olika webbplatser för att nå olika kunders behov.

de har också ett språkalternativ, men det är skilt från de internationella sidorna.

flerspråkigt innehåll

om dina tjänster i stort sett är desamma runt om i världen bör du förmodligen bara fokusera på språk.

eftersom Facebook erbjuder samma basprodukt till alla sina användare, trots sitt ursprungsland, fokuserar Facebook på språk snarare än land på sin hemsida.

om du inte har en särskild anledning att visa olika innehåll på olika platser (eller inte behöver låta användare växla mellan det här innehållet) är språk vanligtvis enklare.

det är inte så svårt att skapa separata språk för ditt innehåll, utan att oroa dig för olika länder.

multinationellt och flerspråkigt innehåll

men vad händer om du behöver tillgodose olika språk och olika länder?

Detta är fallet med Stripe, som fokuserar på land och språk på sin hemsida.

för Stripe är anledningen enkel: de är inte tillgängliga i alla länder. Stripe Mexico visar till exempel vad som motsvarar en ”kommande innehåll” – sida.

men eftersom användare i länder med fullt stöd (som USA) kanske vill använda Stripe på olika språk, innehåller de båda alternativen på deras hemsida.

om du har olika krav för olika länder, baserat på tillgänglighet och fraktpriser, kan detta vara det bästa alternativet.

det tillåter användare att se deras relevanta landssida, oavsett vilket språk de har.

välj en domän och URL-struktur

den första och viktigaste faktorn för att skapa en webbplats som är anpassad för olika platser och språk är att utveckla en URL-struktur.

detta kan låta enkelt, men det är verkligen inte.

den här bilden förklarar de olika alternativen.

inte alla alternativ skapas lika, dock. Jag ska förklara för-och nackdelar med var och en här, och ge dig mina bästa rekommendationer baserat på behoven hos din webbplats.

landskod toppdomän (ccTLD)

en toppdomän, eller en toppdomän, är frasen i slutet av ditt domännamn. Den vanligaste är .com, som är känt som ett generiskt domännamn.

den kan användas för alla länder utan att ange en viss plats.

det finns olika toppdomäner för specifika länder, men som. mx för Mexiko eller .co.uk för Storbritannien.

om du ska rikta dig mot ett visst land kan det här vara din bästa strategi. Tanken att en stark toppdomän kommer att förbättra rankingen är en myt, men det gäller internationella resultat.

en landfokuserad toppdomän hjälper dig att rangordna bättre på en viss plats.

enligt data från SEMRush är sökmotorresultaten mer exakta när du använder ccTLD än de andra alternativen.

återigen är detta det bästa alternativet för landsinriktning med stora webbplatser.

om du har en mindre webbplats, eller om du bara vill rikta ett språk, bör du förmodligen överväga ett annat alternativ.

underkataloger med generiska toppdomäner

nästa alternativ till ditt förfogande är att använda underkataloger på huvudsidan med en generisk toppdomän. Detta kan vara till stor hjälp om du vill rikta in dig på länder, språk eller båda.

detta är den metod jag använder för mina internationella sidor. Till exempel använder Brasilien-versionen av min webbplats på portugisiska / br/ för att skilja den från den engelska versionen av NeilPatel.com.

om du inte har ett globalt varumärke är det den strategi jag skulle rekommendera.

underdomäner med generiska toppdomäner

detta är en metod som kan fungera för vissa webbplatser, men jag rekommenderar inte det för den genomsnittliga användaren.

det tenderar att vara för komplicerat, och det är inte så användarvänligt. Detta skulle vara en webbplats med olika versioner på en.example.com, fr.example.com, och så vidare.

det som slutar hända är att var och en av dessa är registrerad av Google som sin egen webbplats, och domänmyndigheten sträcker sig inte riktigt till dessa andra sidor.

genom att använda kataloger som jag rekommenderar har du en mycket enklare navigeringsprocess som gör att fler användare kan hitta vad de vill ha på din webbplats med mindre krångel.

det är ett enklare sätt att göra din SEO.

hur man ställer in språk SEO

låt oss nu gå in på detaljerna för att ställa in SEO för olika språk.

hur är detta annorlunda än ett land?

Tja, ibland är det samma. Det är vettigt att ha din Franska webbplats på franska.

men ofta har du en webbplats med olika språk. En kanadensisk version av din webbplats måste till exempel vara på engelska och franska. Hur ställer du in det här?

om det finns tillräckligt med trafik för att göra landsinriktning värt, bör du flytta till det avsnittet. Men annars bör du bara börja med språkinriktning.

så här kan du ställa in det.

använd en mänsklig översättning

först och viktigast av allt måste du använda mänsklig översättning.

Ja, Jag vet att Google Translate har kommit långt.

men om du någonsin har sett dåligt översatt engelska vet du hur det kan kännas att läsa innehåll som uppenbarligen inte är skrivet av en modersmål.

det är frustrerande och oprofessionellt. Vad är värre, du förmodligen inte kommer att kunna göra samma typer av försäljning eller intäkter för att göra det värt det.

jag rekommenderar att du anlitar en frilansöversättare på en webbplats som Upwork för att göra jobbet åt dig.

det kostar bara $50-100 för varje sida, vilket inte är mycket om du tänker på den fördel du får från att vädja till tusentals eller miljoner nya kunder.

skapa en webbplatskarta

för att hjälpa sökmotorer att hitta ditt innehåll måste du skapa en detaljerad webbplatskarta med språkinnehållet i data.

Ikeas webbplatskarta listar alla sina språkegenskaper. Detta hjälper sökmotorer att markera sidorna korrekt och visa dem för lämpliga användare.

för att använda detta själv måste du skapa en webbplatskarta.

om du använder WordPress rekommenderar jag ett enkelt, gratis verktyg som Yoast SEO eller Google XML Sitemaps, vilket gör det åt dig.

använd hreflang och alternativ tagg

ett av de möjliga problemen du kan stöta på med flera språk är duplicerat innehåll.

naturligtvis vill Google och andra sökmotorer inte se innehåll som är detsamma på din webbplats.

och medan innehåll på ett annat språk inte är identiskt kan det höja vissa flaggor om det har samma bilder i samma ordning och samma inkommande och utgående länkar.

så, vad ska du göra?

svaret är enklare än du kan förvänta dig: använd hreflang och alternativa taggar.

dessa indikerar för Google att din sida är en alternativ version av en annan sida, utom på ett annat språk. Det liknar den kanoniska webbadressen, men för språk.

så här ser det ut på en av mina artiklar på portugisiska.

genom att ange rel= ”alternate”och hreflang=” pt-br ”(kod för portugisiska och Brasilien) räknar Google inte detta” duplicerade ” innehåll mot mig.

* använd metainformationen för språket

medan de flesta sökmotorer fungerar på samma sätt är språket ett område där de skiljer sig åt.

Google känner igen hreflang-taggen, men Bing föredrar sitt eget metaspråkinnehåll. Detta diagram av HubSpot gör ett bra jobb med att förklara hur man ställer in det.

det är inte ett komplicerat steg, men att lägga till dessa data kan hjälpa Bing-användare att hitta rätt innehåll på din webbplats.

Upptäck språket korrekt

om du precis har börjat med olika platser och språk för din webbplats kanske du tror att det smarta är att automatiskt omdirigera användare till språket för deras land.

även om detta verkar vara den enklaste lösningen, är det verkligen inte så exakt.

länder har ett enormt utbud av språk, och det är dåligt att anta sitt språk baserat på sin plats.

denna platsbaserade inriktning är inte idealisk, och det kommer inte att resultera i en mycket bra användarupplevelse. Så vad ska du göra?

hemligheten är tvåfaldig. Först bör du använda standardinställningarna för språk som tillhandahålls av webbläsaren.

detta innebär att en amerikan som besöker din webbplats i Paris inte kommer att träffas med en fransk version av din webbplats om han eller hon använder en webbläsare på engelska.

den andra delen av detta pussel frågar användaren. I stället för att göra antaganden, be användaren om hans eller hennes språkinställningar.

det är också bra att inkludera språkalternativ som är läsbara på andra språk, utan några landsbestämmelser som i bästa fall är felaktiga.

detta diagram från flaggor är inte Språk visar det perfekt.

det ultimata målet är att göra din webbplats tillgänglig för människor på olika språk oavsett plats.

granska och kontrollera problem

det sista steget i att ställa in språk är att se till att allt fungerar korrekt.

innan du börjar bygga med off-page SEO måste du se till att dina ansträngningar är värda.

för att dubbelkolla din webbplats, gå in i Google Search Console och se till att allt fungerar korrekt.

detta diagram ger ett exempel på de möjliga problem du kan möta med ditt innehåll.

titta för att se vad Google har stött på och gå om att fixa dina taggar och fel så att dina sidor indexeras ordentligt.

hur man ställer in landsinriktning

ibland vill du göra mer än bara ändra språket på din webbplats.

det finns tillfällen när du behöver visa olika innehåll för besökare i andra länder.

det är inte svårt att göra om du vet hur du ska göra det. Här är de strategier du behöver veta för att ställa in det korrekt.

förhindra duplicerat innehåll

först och främst vill du se till att du inte av misstag skapar en dubblettversion av din webbplats.

även om det kan vara lätt att tro att du behöver en separat webbplats, se till att det finns faktiska behov, beroende på innehållet.

om du vill korrigera vissa regionala stavning (färg kontra färg, till exempel), Detta är bäst kvar i språk och behöver inte Land inriktning.

men om det finns mer innehåll du vill visa annorlunda, borde du inte behöva oroa dig för duplicerat innehåll.

se till att ditt innehåll är olika för olika regioner, och du kommer att förhindra duplicerat innehåll på din webbplats.

ändra HTML-innehåll baserat på plats

det första du bör göra när du skapar innehåll för en annan region är att göra det så relevant som möjligt.

titta för att ändra flera HTML – innehållsområden, inklusive din titel, metabeskrivning, navigering och rubriker.

målet ska vara en sida som har en annan överklagande och anledning till befintliga.

det vill säga det ger unikt värde för besökare från ett annat land som din standardsida inte skulle ge.

här är några saker du bör överväga att ändra för att göra ditt innehåll så relevant som möjligt.

justera prissättningen till nationell valuta

om du har en e-handelsbutik eller om du säljer produkter av något slag på din webbplats är det bra att inkludera olika priser i lokal valuta.

du bör också inkludera eventuella krav du har för internationella beställningar, till exempel fraktavgifter eller exporttullar.

Detta är inte en svår process för de flesta webbplatsägare, men det kan ge ett enormt värde för läsare i andra länder.

på Beats by Dre USA: s webbplats anges priset i amerikanska dollar.

men på Beats by Dre Brazil är priset listat i brasilianska Reals.

detta är ett litet men viktigt sätt att lägga till mer värde på din webbplats för internationella läsare.

ändra innehåll baserat på lokal kultur

ibland är innehållet du visar inte relevant för besökarna som kommer att titta på vad du har att erbjuda.

om så är fallet, arbeta för att ge något mer riktat till den demografiska som kan se sidan.

hemsidan för Getty Images USA innehåller information om aktuella amerikanska händelser, inklusive orkanen Harvey, och college fotbollssäsongen.

under tiden, Getty Images Latinamerika fokuserar på VM, och det visar en helt annan hemsida layout och design.

när du är osäker är det bra att kolla med någon som är baserad i mållandet för att skapa kopia och designa en målsida som bäst tilltalar den demografiska.

en hemsida som verkar ofarlig för amerikaner kan vara obegriplig (eller till och med stötande) i ett annat land.

anpassa dig till lokala lagar och förordningar

medan du kanske tror att du är befriad från regler i andra länder, kan ingenting vara längre från sanningen.

om du säljer produkter måste du se till att dessa produkter är lagliga i landet för din uppdaterade webbplats.

du måste vara säker på att du har all nödvändig dokumentation på plats om det är en produkt med känsliga regler, som medicinering, tobak eller produkter.

men det finns ännu mer att tänka på än den produkt du säljer.

ett besök i USA. Amazon sida visar de produkter de säljer och inloggningsinformation.

men i Storbritannien måste varje webbplats (även de som är baserade i USA) innehålla ett meddelande om att cookies används.

det finns en subtil förändring på Amazon UK-sidan, så att användarna vet om användningen av cookies.

dessa till synes små förändringar kan introducera nya juridiska frågor till ditt företag, så du måste förbereda dig innan du startar en webbplats för ett annat land.

Fråga användare innan du omdirigerar

Slutligen måste du skicka användare till rätt sida, men gör det på rätt sätt.

medan du kan omdirigera någon, är det vanligtvis inte det bästa sättet att göra det. Istället rekommenderar Google att fråga användare om de vill gå till en lokal webbplats.

du kan se detta med stora märken som finns i flera länder. Till exempel, Coca-Cola.com leder till den här sidan och frågar besökaren vilken webbplats de vill se.

även om det är en bra praxis att tänka på, omdirigeras vissa webbplatser med mycket lokal information automatiskt.

Craigslist omdirigerar dig till exempel automatiskt till den lokala sidan oavsett var du befinner dig.

om din webbplats har detta hyperlokala fokus är du förmodligen säker med en omdirigering. Annars är det bäst att hålla fast vid Googles rekommendationer och fråga användare innan de skickas någon annanstans.

så här ställer du in hybrid targeting

nu vet du hur du ställer in språkinriktning och platsinriktning.

men vad händer om du vill göra båda?

tack och lov har tusentals multinationella varumärken hittat de bästa sätten genom försök och fel, och jag är här för att förklara exakt hur du kan få bästa resultat med hybrid targeting.

Geotarget först baserat på landet

det första sättet att rikta in sig på användare är baserat på land.

oavsett hur många språk du väljer att inkludera, bör du alltid börja med ett land.

det är mycket lättare att rikta en Algerisk besökare till den franska versionen av den algeriska webbplatsen än att göra processen i omvänd ordning.

när du besöker IKEA International får du ett standardalternativ för geografisk inriktning (”ta mig till IKEA USA”), men webbplatsen frågar dig också om du vill välja ett annat land.

Detta är ett utmärkt sätt att tillhandahålla ett standardalternativ med en säkerhetskopia. Om en användare besöker USA men vill beställa något tillbaka i sitt hemland Sverige kan de enkelt göra det.

skicka till lämpligt språk via hreflang

när du har skapat en landnivåbeteckning vill du skicka användare till rätt språksida.

detta görs bäst med hreflang, som visas i detta diagram.

om du ska använda flera språk och länder rekommenderar jag underkataloger. Detta är ett enkelt sätt att formatera dina webbadresser med landskoden först och språk efter.

detta leder till webbadresser som example.com/us/en / eller example.com/mx/es, som är lätta att läsa och förstå för både människor och datorer.

slutsats

när du har bestämt dig för att optimera din webbplats för internationella målgrupper och ytterligare språk måste du ställa in den ordentligt.

bestäm först din exakta strategi. Se till att du är redo att göra nödvändiga ändringar och ta reda på om du vill ha innehåll för olika platser, olika språk eller båda.

Därefter måste du välja en URL och domänstruktur för ditt innehåll. Det är viktigt att få detta steg rätt, eftersom du kommer att fastna med ditt beslut på lång sikt.

om du ska ställa in din SEO för olika språk, se till att använda en mänsklig översättning och inkludera nödvändig information för sökmotorer.

du vill ha en solid webbplatskarta på plats, plus du vill optimera för hreflang-taggen och metaspråkdata som sökmotorer förväntar sig.

börja med en utbildad gissning av användaren, men ge alternativ för att låta honom eller henne ändra inställningen.

om du riktar in dig baserat på plats, vidta åtgärder för att se till att du inte publicerar duplicerat innehåll av misstag och se till att göra det klart för användarna vad deras val är.

du vill också tillhandahålla anpassat innehåll baserat på plats, inklusive lokala valutor, kulturer, regler och allmän information.

om du behöver förbereda dig för både språk och region är inställningarna svårare men genomförbara. Rikta in landet först och välj sedan ett språk därifrån.

vilka strategier kommer du att använda för att ställa in din SEO för olika språk och länder?

öka din trafik

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.