skriva e – post på koreanska-en snabbguide

flera av er har begärt att jag gör ett blogginlägg på att skriva e-post på koreanska. Så, naturligtvis, jag är glad att tillgodose din vänliga begäran. Jag skriver e-post på koreanska nästan varje dag, och medan det ensam inte gör mig till en expert, jag har några tips och punkter som jag tycker är shareworthy.

det är viktigt att komma ihåg att stilen kan variera beroende på ämnet och vem du skriver till. Ändå finns det flera stilmönster som jag har funnit vara återkommande i arbetsrelaterade e-postmeddelanden. Jag delar dem och deras bokstavliga översättningar med dig här nedan och bryter ner dem åt dig i samma ordning.

ㅇㅇㅇ선생님께. 안녕하세요? / 안녕하십니까?

till lärare OOO. Hur står det till? (Observera att jag använder OOO för att betyda ”namn”)

detta är ett mycket naturligt sätt att adressera någon i början av e-postmeddelandet. Jag inser att det kanske låter lite av engelsktalande, så låt mig utarbeta. Prepositionen” till ” verkar överflödig på engelska, men på koreanska tjänar den ett syfte att förmedla respekt. Du skriver bara till personer med vilka du använder honorifics (det vill säga till dem-artigt språk), vilket är vad jag personligen använder för min lärare och min chef, (och politiker och diplomater, men jag skriver till dem mycket mer sällan).

En något mindre formell, men fortfarande artig stil kunde vara:

안녕하세요 ㅇㅇㅇ선생님. Hej lärare OOO

det är alltid oerhört viktigt att använda människors titlar som t.ex. Det säger sig självt att du alltid ska trippelkontrollera stavningen av namn också. Inget behov av att oavsiktligt skada någons känslor.

Nästa steg är att presentera dig själv:

ㅇㅇㅇ (학생/선생/교수) 입니다. Jag är student/lärare / professor OOO

Detta är också något vi normalt inte gör på engelska. Om mottagaren vill veta vem som skickade e-postmeddelandet tittar de vanligtvis bara på signaturen, men i Korea är det artigt att presentera dig redan i början. Notera, att du aldrig använder det artiga suffixet Bisexuell när du talar om dig själv.

sedan fortsätter du långsamt med att förklara varför du skriver detta mail.

다름이 아니라 궁금한 게 있어서 이메일로 연락드리게 되었습니다.

det är inget annat än att jag har några saker jag undrade om vilket fick mig att kontakta dig via e-post.

jag är medveten om att detta låter super besvärligt på engelska, men koreaner använder denna frasering mycket. Särskilt de markerade delarna. För koreaner är detta ett artigt sätt att delvis be om ursäkt för att ha stört dig med sin förfrågan, och det anses allmänt vara lite oförskämt att gå direkt till saken. Detta skiljer sig helt från västerländsk e-postkultur, där människor vanligtvis värdesätter att hålla det kort och enkelt av respekt för mottagarens tid.

nu när du har hälsat mottagaren, presenterat dig själv och ber om ursäkt för att du stör dem, kan du fortsätta att försiktigt ta itu med din förfrågan eller begäran. Eftersom detta kan variera mycket från ett fält till nästa, kommer jag inte att ge ett komplett exempel. Låt mig istället ge dig några användbara mönster:

… (jag undrar om det inte är…) används när du vill låta vag när du ger en anledning.

…(i samband med att göra… / medan du gör…) används när du vill markera när problemet/problemet/situationen uppstår.

använd alltid stilen när du skriver e-postmeddelanden på koreanska

när du använder formuläret utelämnas delen ofta i formell skriftlig koreanska. Detta är specifikt fallet för ämnesfältet där du skriver vad e-postmeddelandet handlar om. Koreaner brukar skriva om / om istället för de mer vardagliga om/om stilar.

det är bättre att vara säker och använda det polska ordet istället för att fråga när du ställer frågor.

efter att ha introducerat dina skäl för att skriva din e-post behöver du nu en fin avrundning av den elektroniska korrespondensen. Koreaner uttrycker vanligtvis önskemål om att mottagaren förblir vid god hälsa. Här är några exempel:

var försiktig med din halshälsa / var försiktig med fint damm imorgon.

föroreningen ska vara dålig imorgon, så var snäll och ta hand om din hälsa.

vädret är lite ombytligt dessa dagar, men var försiktig med kylan och vara frisk.

vädret är väldigt flyktigt, så var noga med att inte bli förkyld.

denna typ av slut uttrycker oro för den andra personen, och det anses allmänt oförskämt att inte inkludera sådana artigheter i formella e-postmeddelanden. Observera att ~ ozi-mönstret vanligtvis används när man uttrycker önskemål på formell skriftlig koreanska.

då loggar du av, och det finns i allmänhet två sätt att göra detta:

0889>

de betyder båda ”skickade av OOO” men den senare är mer ödmjuk artig och bör användas när du adresserar överordnade.

så, du har skickat din e-post. Nu väntar du bara på svaret. Om du har begärt en tjänst och de rymmer sade förmån, det finns ett par sätt att tacka dem i e-post utbyte som följer:

이렇게 신경 써 주셔서 정말 감사 드립니다.

Tack för ditt vänliga övervägande.

tack igen, och tack för ert fortsatta stöd.

Tack än en gång.

det senare exemplet inkluderade också brunnen, som verkligen inte översätter till engelska så bra. Det betyder något i linje med ”please take good care of me” som låter helt konstigt på engelska. I Korea är detta dock en mycket vanlig fras att använda när du skickar ett e-postmeddelande, tackar någon eller till och med hälsar någon. Det översätts förmodligen bäst till Japanska, där det kallas för att använda det på exakt samma sätt.

Bonus info: om du skickar en bifogad fil med din e-post kan du låta mottagaren veta på detta sätt:

… (Jag har bifogat…)

… Vi skickar dig som en bifogad fil (jag skickar… som en bifogad fil)

se den bifogade filen (Jag skickar … som en bifogad fil)

se den bifogade filen (Jag skickar … som en bifogad fil)

se den bifogade filen (Jag skickar … som bifogad fil)

se bifogad fil)

vädret är lite instabilt idag, så ta hand om din hälsa, kära läsare.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.