8 forskjellige typer oversettelsestjenester

trenger du å få en oversettelse gjort? Hva slags oversetter bør du be om å gi deg en sverget oversettelse? En teknisk oversettelse?

verden av oversettelse er en stor og variert en. Det finnes ulike oversettelsesteknikker, ulike teorier om oversettelse og åtte forskjellige oversettelsestyper, inkludert teknisk oversettelse, juridisk oversettelse og sertifisert oversettelse.

Teknisk Oversettelse

begrepet «teknisk oversettelse» kan forstås på to måter:

  • i videste forstand handler det om å oversette brukerhåndbøker, instruksjonsbrosjyrer, interne notater, medisinsk oversettelse, økonomiske rapporter, saksdokumenter, administrative termer generelt og så videre. Disse dokumentene deler æren av å være for en bestemt og begrenset målgruppe og har vanligvis en begrenset holdbarhetstid.
  • teknisk oversettelse refererer i sin mest begrensede forstand til» teknisk » dokumentasjon som ingeniørfag, IT, elektronikk, mekanikk og industrielle tekster generelt. Teknisk oversettelse krever kunnskap om den spesialiserte terminologien som brukes i sektoren av kildeteksten.

Vitenskapelig Oversettelse

som en undergruppe av teknisk oversettelse, som navnet antyder, omhandler vitenskapelig oversettelse dokumenter innen vitenskapens domene: artikler, avhandlinger, papirer, kongresshefter, konferansepresentasjoner, studierapporter etc.

Finansiell Oversettelse

Finansiell eller økonomisk oversettelse, selvfølgelig, omhandler dokumentasjon knyttet til slike som finans, bank, og børsvirksomhet. Dette inkluderer selskapets årsregnskap, årsrapporter, årsregnskap, finansielle kontrakter, finansieringspakker og så videre.

Få et gratis oversettertilbud

Juridisk Oversettelse

Juridisk oversettelse dekker et bredt spekter av ulike dokumenter. Disse kan omfatte juridiske dokumenter som innkalling og warrants; administrative tekster som registreringsbevis, bedriftens vedtekter og remittering utkast; tekniske dokumenter som ekspertuttalelser og tekster for rettslige formål; og en rekke andre tekster i tillegg til rapporter og protokoll fra rettssaker.

Juridisk Oversettelse

Juridisk oversettelse, som ikke må forveksles med juridisk eller sertifisert oversettelse, refererer til oversettelsesoppgaven som utføres i en domstol. Judicial oversettere spesialiserer seg på å oversette dokumenter som brev rogatory, minutter av forhandlingene, dommer, ekspertuttalelser, deponering, minutter av avhør økter etc.

Juridisk Oversettelse

Juridisk oversettelse refererer til juridisk bindende dokumentasjon. For eksempel kan dette være oversettelse av dokumenter som lover; forskrifter og dekreter; generelle salgs-og kjøpsbetingelser; juridisk bindende kontrakter som arbeidskraft; lisens-og kommersielle kontrakter; partnerskapsavtaler, avtaler; protokoller og konvensjoner; interne forskrifter; forsikringspolicyer; og kausjonssikring, blant andre. Den juridiske oversetteren må ha en solid juridisk bakgrunn i tillegg til sin språklige opplæring.

Sertifisert Oversettelse

en sertifisert oversetter eller svoren oversetter kan bruke sin signatur for å godkjenne offisielle oversettelser. Disse er vanligvis dokumenter som krever juridisk validering og er dermed referert til som «sertifisert » eller»sverget». Sertifiserte oversettere jobber ofte i rettssaler som juridiske oversettere, eller handler i egenskap av en juridisk ekspert, samt gir oversettelser av sivilstatusdokumentasjon, ekteskapelige avtaler, skilsmisseoppgjør, dødsfall og testamente, for eksempel.

Litterær Oversettelse

dette er trolig den vanskeligste av alle de forskjellige typer oversettelse, som åpenbart, oversetteren må først prøve å gjengi det semantiske innholdet i den opprinnelige teksten (som bør være tilfelle for oversettelse av noen form for tekst), og deretter i tillegg håndtere en rekke andre problemer, for eksempel:

  • Polysemisk ordspill spesifikk for litterære tekster, som bak et ord eller en setning, det ligger en rekke konnotasjoner som forfatteren har forsøkt å overføre eller hint på subtilt og som oversetteren må forsøke å gjengi;
  • forfatterens egen spesielle litterære stil; oversetteren må forsøke å formidle den unike måten forfatteren har formulert sine ideer på;
  • Rytme, meter og den medfødte balansen i uttrykket; dette er spesielt viktig i poesi, men like til stede i prosa, hvor oversetteren må finne ut den beste måten å løse den delikate oppgaven med å gjengi musikken som ligger i teksten –assonance, alliteration og asyndetons.

Oppdag vårt oversettelsesbyrå.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.