Avsluttet For å komme i gang?

Vi følger Fullt Ut Den Nasjonale Standardveiledningen For Tolketjenester I Lokalsamfunnet

Den Nasjonale Standardveiledningen for Tolketjenester i Lokalsamfunnet er et initiativ fra Healthcare Interpretation Network-HIN i samarbeid med AILIA, ACCTI og CLC.
Healthcare Interpretation Network

Multi-Languages Corporation er en sertifisert tolking tjenesteleverandør under Nasjonale Standarder For Canada FOR Samfunnet Tolketjenester NSGCIS-AILIA

Å Tilby høy kvalitet tolketjenester er et felles ansvar. Tolking Tjenesteleverandører (usa), tolker, tolk trenere og klienter (brukere av tjenester) må jobbe sammen, forstå deres roller og ansvar, og forplikte seg til levering av høy kvalitet tolking. Den Nye Nasjonale Standardguiden For Tolketjenester i Lokalsamfunnet danner grunnlaget for PROFESJONELLE CI-Tjenester.

Roller, Ansvar Og Praksisstandarder For Tolker

tolken legger til rette for verbal kommunikasjon ved å formidle så trofast som mulig et budskap mellom to parter som ikke deler et felles språk.

Tolkens Etiske Retningslinjer

Nøyaktighet Og Fullstendighet

tolken må tolke nøyaktig på begge språk. Ved nøyaktig tolkning forstår vi en tolkning som bevarer betydningen av meldingen, registeret til hver høyttaler (høy, lav eller begge deler) uten utelatelser, tillegg, forvrengninger eller endringer. Videre må tolken fullføre oppdraget han / hun har akseptert.

Konfidensialitet

tolken:

  • må respektere konfidensialitet og personvern for alle parter under alle omstendigheter, Med mindre annet kreves av loven
  • må unngå unødvendig kontakt med alle parter. Kontakten en tolk har lov til å initiere bør forholde seg til forståelsen av språket, detaljene i en avtale, og all informasjon om møtet som trengs av ikke-engelsktalende bare når forespurt av klienten

Upartiskhet Og Interessekonflikt

tolken må forbli upartisk. Han / hun vil aldri argumentere på vegne av noen part, vil ikke delta i diskusjon, gi råd eller uttrykke personlige meninger om saken av møtet, filtrere kommunikasjon, megle, eller vise reaksjon på noen av partene. I tillegg må tolken ikke drive personlig eller annen virksomhet under tolkeoppdraget innenfor eller utenfor bestilt tid (hvis innenfor lokalene) for å opprettholde profesjonaliteten og unngå potensielle interessekonflikter.

Praksisbegrensning

tolken må kjenne sine språklige begrensninger og avvise oppgaver som krever kunnskap eller språklige eller andre ferdigheter som går utover hans / hennes kompetanse.

tolken må aldri utføre andre tjenester enn tolking for noen under oppdraget, og må følge de etiske retningslinjene for tolker.

Ansvarlighet

tolken må være ansvarlig (han/hun må være fullt klar over ansvar og risiko problemer). En ansvarlig tolk må gjenkjenne tolkefeil og forsøke å rette dem selv når oppdraget er over.

Faglig Utvikling

tolken

  • må søke faglig utviklingskurs for å opprettholde, forbedre og utvide tolkeferdigheter og allmennkunnskap gjennom egenundervisning, formell og uformell videreutdanning
  • må tilegne seg riktig terminologi og forbedre sin kunnskap ved å opprette og oppdatere terminologifiler
  • må søke evaluerende tilbakemeldinger og praktisere egenevaluering om hans eller hennes egen kunnskap./hennes opptreden

Respekt For Alle Parter

tolken må vise respekt for alle parter involvert i tolkeoppdraget, inkludert respekt for seg selv, byråene, tjenesteleverandørene og deres kunder.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.