jako velký fanoušek bubble tea jsem byl docela překvapen, když jsem se dozvěděl, že bubble tea v japonštině se nazývá „tapioca juice“ (Tapioca juice).
část“ tapioka „je pochopitelná, ale „šťáva“… To mi opravdu nedávalo smysl, protože hlavní část bubble tea je… dobře.. čaj.. Ať už je to mléčný čaj, čaj oolong, ovocný čaj atd.
poté, co jsem se zeptal desítek (ne-li stovek) Japonců na tuto otázku, zjistil jsem, že hlavním problémem tohoto překladu je to, že význam slova juice (ジーン) V japonském jazyce je jiný než význam anglického významu (jev známý jako wasei eigo „和製英語“).
zeptal jsem se, zda jsou následující šťávy, a většina lidí odpověděla následovně:
- čaj: ne šťáva, ale pot čaj je šťáva
- voda: ne šťáva
- káva: ne šťáva
- ovocná šťáva (pomeranč, jablko atd.): Ano, šťáva
- zeleninová šťáva: Ano, šťáva
- soda (coca cola, sprite, fanta atd.): ano, šťáva
- calpis: Ano, šťáva
- sportovní nápoje: smíšená odpověď
jedním z dalších problémů, se kterými jsem se setkal, bylo to, že se zdálo, že Japonci nemají konzistentní představu o tom, co je šťáva a co není šťáva. Když jsem se současně ptal velkých skupin lidí, jejich odpovědi se lišily. V každém případě jsou výše uvedené odpovědi založeny na celkových odpovědích.
z těchto údajů je zřejmé, že „šťáva“ (ジーーー) v japonštině znamená nějaký sladký nápoj, bez ohledu na karbonaci. Pokud je to sladké ,je to šťáva(z větší části).
to vysvětluje název tapioca juice (タピオジーーン), protože je vždy velmi sladká a plná tapiokových kuliček, takže je to vlastně velmi přesné jméno v japonském jazyce.
osobně nejsem fanouškem používání japonského výrazu, ale bohužel jen velmi málo Japonců chápe „bubble tea“, i když je řečeno ve výslovnosti ve stylu katakana, takže je to tapioková šťáva..