Kuplatee japaniksi-Tapioca ”Juice” Tapioca Juice

kuplateen suurena ihailijana yllätyin melkoisesti, kun sain tietää, että kuplatee on japaniksi nimeltään ”tapioca juice” (Tapioca juice).

 kuplatee japanilaisessa tapiokamehussa

 kuplatee japanilaisessa tapiokamehussa tapiokamehu

”tapioca” – osuus on ymmärrettävä, mutta”mehu”… Siinä ei oikeastaan ollut mitään järkeä, koska kuplateen pääosa on… sekä.. teetä.. Oli se maitoteetä, oolong-teetä, hedelmäteetä jne.

kysyttyäni asiasta kymmeniltä (ellei sadoilta) japanilaisilta sain selville, että suurin ongelma tässä käännöksessä on se, että sanan juice (ジュース) merkitys japanin kielessä on erilainen kuin englannin merkitys (ilmiö, joka tunnetaan nimellä wasei eigo ’和製英語’).

kysyin, onko seuraava juice, ja suurin osa ihmisistä vastasi seuraavasti:

  • tee: ei mehua, mutta hikitee on mehua
  • vesi: ei mehua
  • kahvi: ei mehua
  • hedelmämehua (appelsiini, omena jne.: Kyllä, mehu
  • kasvismehu: Kyllä, mehu
  • sooda (coca cola, sprite, fanta jne.): Kyllä, mehu
  • calpis: Kyllä, mehu
  • urheilujuomat: sekoitettu vastaus

eräs toinen kohtaamani ongelma oli, että japanilaisilla ei tuntunut olevan yhtenäistä käsitystä siitä, mikä on mehua ja mikä se ei ollut mehua. Kun kysyin isoilta ihmisryhmiltä samaan aikaan, heidän vastauksensa vaihtelivat. Joka tapauksessa edellä mainitut vastaukset perustuvat kokonaisvastauksiin.

näiden tietojen perusteella on selvää, että” juice ” (ーース) tarkoittaa japaniksi jonkinlaista makeaa juomaa riippumatta karbonaatiosta. Jos se on makeaa, se on mehua (suurimmaksi osaksi).

tämä selittää nimen tapiokamehu (タピオカジュース), koska se on aina hyvin makea ja täynnä tapiokapalloja, joten se on itse asiassa hyvin tarkka nimi japanin kielessä.

itse en pidä siitä, että tästä käytetään japanilaista termiä, mutta valitettavasti hyvin harva Japanilainen ymmärtää ”kuplateetä”, vaikka se sanottaisiin katakana-tyylisellä ääntämyksellä, niin tapiokamehua se on..

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.