일본의 버블티-타피오카”주스”타피오카 주스

버블티 팬으로서 일본어로 버블티가”타피오카 주스”(타피오카 주스)라고 불리는 것을 알았을 때 매우 놀랐습니다.

일본 거품 차-타피오카 주스

 일본의 버블 티-타피오카 주스 타피오카 주스

“타피오카”부분은 이해할 만하지만”주스”입니다… 그것은 진짜로 거품 차의 주요 부분이 이기 때문에 나에게 어떤 이해되지 않았다… 글쎄.. 차.. 우유 차,우롱 차,과일 차 등

이 문제에 대해 수십 명(수백 명이 아닐지라도)의 일본인에게 물어 본 후,이 번역의 주된 문제점은 일본어에서 주스(100)라는 단어의 의미가 영어 의미(와세이 에이고’100’이라는 현상)와 다르다는 것입니다.

나는 다음과 같은 주스 인 경우 물었고,대부분의 사람들은 다음과 같이 반응했다:

  • 차:주스가 아니라 땀 차는 주스입니다
  • 물:주스가 아닙니다
  • 커피:주스가 아닙니다
  • 과일 주스(오렌지,사과 등): 예,주스
  • 야채 주스:예,주스
  • 소다(코카콜라,스프라이트,환타 등):예,주스
  • 칼피스:예,주스
  • 스포츠 음료:혼합 반응

내가 만난 또 다른 문제는 일본 사람들이 주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스 아니었다. 나는 동시에 사람들의 큰 그룹을 물었을 때,그들의 대답은 다양. 어쨌든 위의 답변은 전체 응답을 기반으로합니다.

이 데이터에서 일본어로”주스”(2000)는 탄화에 관계없이 일종의 달콤한 음료를 의미한다는 것이 분명합니다. 그것이 달콤하다면,그것은 주스입니다(대부분).

이것은 타피오카 주스라는 이름을 설명하는데,이는 항상 매우 달콤하고 타피오카 공으로 가득 차 있기 때문에 실제로 일본어 내에서 매우 정확한 이름입니다.

나는 개인적으로이 일본 용어를 사용하는 팬이 아니지만,불행하게도 거의 일본 사람들은 타피오카 주스 그래서,가타카나 스타일의 발음으로 말했다 경우에도,”거품 차”를 이해 그것은이다..

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.