som en stor fan af bubble tea blev jeg ganske overrasket, da jeg lærte, at bubble tea på japansk kaldes” tapioca juice ” (Tapioca juice).
“tapioca” – delen er forståelig, men “juice”… Det gav virkelig ingen mening for mig, da hoveddelen af bubble tea er… godt.. Te.. Det være sig mælkete, oolong te, frugtte osv.
efter at have spurgt snesevis (hvis ikke hundreder) af japanere om dette emne, fandt jeg ud af, at det største problem med denne oversættelse er, at betydningen af ordet juice (kurr) på det japanske sprog er anderledes end den engelske betydning (et fænomen kendt som varei Eigo ‘kurr’).
jeg spurgte, om Følgende var juice, og flertallet af mennesker svarede som følger:
- te: ikke juice, men svedte er juice
- vand: ikke juice
- kaffe: ikke juice
- frugtsaft (appelsin, æble osv.): Ja, juice
- grøntsagssaft: Ja, juice
- soda (coca cola, sprite, fanta osv.): Ja, juice
- calpis: Ja, juice
- sportsdrikke: blandet respons
et andet problem, jeg stødte på, var, at japanske folk ikke syntes at have en konsekvent ide om, hvad der var juice og hvad der var var ikke juice. Da jeg spurgte store grupper af mennesker på samme tid, deres svar varierede. Under alle omstændigheder er ovenstående svar baseret på de samlede svar.
ud fra disse data er det klart, at “juice” (Kurt) på japansk betyder en slags sød drik, uanset kulsyre. Hvis det er sødt, er det juice (for det meste).
dette forklarer navnet tapioca juice (Kurt), da det altid er meget sødt og fyldt med tapiokakugler, så det er faktisk et meget nøjagtigt navn inden for det japanske sprog.
jeg er personligt ikke fan af at bruge det japanske udtryk til dette, men desværre forstår meget få japanere “bubble tea”, selvom det siges i en katakana-stil udtale, så tapioca juice det er..