Als großer Fan von Bubble Tea war ich ziemlich überrascht, als ich erfuhr, dass Bubble Tea auf Japanisch „Tapiokasaft“ (Tapiokasaft) heißt.
Der „Tapioka“ -Teil ist verständlich, aber „Saft“… Das machte für mich wirklich keinen Sinn, da der Hauptteil von Bubble Tea ist… gut.. Tee.. Sei es Milchtee, Oolong-Tee, Früchtetee usw.
Nachdem ich Dutzende (wenn nicht Hunderte) Japaner zu diesem Thema befragt hatte, stellte ich fest, dass das Hauptproblem bei dieser Übersetzung darin besteht, dass sich die Bedeutung des Wortes Saft (ジュース) in der japanischen Sprache von der der englischen Bedeutung unterscheidet (ein Phänomen, das als wasei eigo ‚和製英語‘ bekannt ist).
Ich fragte, ob folgendes möglich sei, und die Mehrheit der Leute antwortete wie folgt:
- tee: nicht saft, aber schweiß tee IST saft
- wasser: nicht saft
- kaffee: nicht saft
- obst saft (orange, apple, etc): ja, Saft
- Gemüsesaft: Ja, Saft
- Soda (Coca Cola, Sprite, Fanta usw.): Ja, Saft
- calpis: Ja, Saft
- Sportgetränke: gemischte Antwort
Ein anderes Problem, auf das ich gestoßen bin, war, dass die Japaner keine einheitliche Vorstellung davon zu haben schienen, was Saft war und was nicht war kein Saft. Wenn ich große Gruppen von Menschen gleichzeitig fragte, variierten ihre Antworten. In jedem Fall basieren die obigen Antworten auf den Gesamtantworten.
Aus diesen Daten geht hervor, dass „Saft“ (ジュース) auf Japanisch eine Art süßes Getränk bedeutet, unabhängig von der Kohlensäure. Wenn es süß ist, ist es Saft (zum größten Teil).
Dies erklärt den Namen Tapiokasaft (タピオカジュース), da er immer sehr süß und mit Tapiokabällchen gefüllt ist.
Ich persönlich bin kein Fan davon, den japanischen Begriff dafür zu verwenden, aber leider verstehen nur sehr wenige Japaner „Bubble Tea“, auch wenn es in einer Aussprache im Katakana-Stil gesagt wird, also Tapiokasaft..