Forklaring Av Tittelen: «Shingeki no Kyojin»
sist redigert 31.desember 2013
Av Miskos3
«Shingeki no kyojin» Er oftest Oversatt som «angrep på titan». Dessverre er det nesten ingenting likt i betydningen mellom disse to titlene, og det er en stor feil, sannsynligvis gjort av forfatteren selv eller hans redaktører eller publisister. Følgende er en nøyaktig oversettelse Av Den Japanske tittelen og dens betydning for historien.
Semantiske Feil
faktisk er det minst tre av disse i denne korte tittelen. Den viktigste av disse er det feilaktige valget å oversette «kyojin» som «titan».
når vi ser på dens etymologi, refererer ordet «titan» faktisk til et «vesen av enorm størrelse» , men dette gjør allerede en feil i en av de første forskriftene om oversettelse: enkelhet. «Titan» kan være et utmerket ord, men det er også en veldig tung og komplisert. Opprinnelig kommer ordet fra navnet på en gresk mytisk rase av mektige vesener, både til mannen, men enorm. De forsøkte å styrte Zevs, men lyktes ikke. En av de mest kjente av disse var den greske helten, Prometheus, som angivelig gjorde mennesket ut av leire og også ga oss ild. Denne informasjonen, men interessant, er distraherende og ikke relatert Til Det Japanske ordet «kyojin».
«Kyojin» er et ekstremt enkelt ord, bestående av to kanji som oversetter som henholdsvis «stor» og «menneskelig». En mer korrekt oversettelse av dette ordet er ganske enkelt «gigantisk», fordi dette er vår mest nøyaktige og enkle måte å referere til en rase av mennesker som er like for mennesker, men betydelig større. En ytterligere feil ved valg av dette ordet vil bli beskrevet i detalj i den grammatiske delen, men innebærer det uheldige faktum at «Titan» også er navnet På En Av Saturns måner, noe som forårsaker unødvendig forvirring, som «gigant» ville unngå.
==
man kan anta at forfatterens eller oversetterens hensikt kan ha vært å skape et nytt begrep som er spesifikt for skapningene som er portrettert i historien, men siden dette ikke gjenspeiles i den opprinnelige tittelen, finner vi at det bare forgyller liljen, gjør noe ut av ingenting. Dette er faktisk gjør en bjørnetjeneste til originalen.
det neste, og noen vil kanskje si mer alvorlig, er feilen i valget av det brede og enkle ordet » angrep «som en oversettelse av»shingeki». Selv om likheter kan bli funnet mellom de to ordene, de viktigste emosjonelle og semantiske konnotasjoner er særlig forskjellig. «Shingeki» er et veldig spesifikt begrep for et militært fremskritt, noe som er designet for å kutte gjennom fiendens linjer ved hjelp av plutselig, brutal kraft. Hovedstyrken til hæren følger i kjølvannet av denne fremgangen, og det er forfatterens hensikt, det er bildet han søker å tegne. «Attack» er ikke bare altfor enkelt, men det fører til en feil i tolkning, spesielt når kombinert med preposisjonen «på» og substantivet «titan», som igjen deler navnet sitt med noe annet i felles kunnskap.
Endelig er ordet «på» ikke i den opprinnelige tittelen i det hele tatt og er helt unødvendig. Årsaken til dens tilstedeværelse er forklart i den grammatiske delen.
Grammatiske Feil
Så langt har det blitt forklart at minst to ord i denne tittelen var feil oversatt, men ordrekkefølgen og tilstedeværelsen av preposisjonen » på » er fortsatt misvisende. Hvis igjen på denne måten, den nye tittelen blir «Advance Giant», som er åpenbart feil, for ikke å nevne nonsens.
som diskutert tidligere, med den nåværende, feilaktige tittelen, er det en veldig uheldig feil i tolkning som oppstår, i hendene på vår «på» og det faktum at «Titan» er en måne som går I Bane Rundt Saturn. Faktisk er den mest naturlige tolkningen av denne tittelen kanskje «et fremmedangrep på En Av Saturns måner», men selvfølgelig ville alle som hadde sett skjermbilder eller forsidebilder av serien anta at dette var feil. Den neste mest naturlige antakelsen ville være at «Titan» er et sted, men et sted på land, et sted som er i stand til å bli angrepet. Til slutt, at det er enten en person eller en organisasjon, men dette er mindre naturlig. Dessverre er ingen av disse i nærheten av den sanne betydningen av tittelen.
vi kan samle fra observasjon at «titan» ikke refererer til et sted, person eller organisasjon, men til gigantenes rase som truer heltene. Enhver engelsktalende vil bekrefte at grammatikken til «Attack on Titan» ikke gir mening, gitt denne kunnskapen. Selvfølgelig er ordordren delvis skylden, men hovedproblemene kommer fra den enkle preposisjonen, «på».
et angrep «på» noe betyr at det som «på» refererer til, er det som blir angrepet, ikke å angripe. «På» er en ekstremt passiv preposisjon, som faktisk innebærer å stampe, sette ting på eller, selv ved sin mest grunnleggende, enkle undertrykkelse. Som vi er klar over fra å observere serien, er ingen av disse tolkingene nøyaktige.
årsaken til dens tilstedeværelse her har å gjøre med Et Japansk funksjonsord kjent som en «partikkel», som brukes til å koble substantiver til verb, for å definere dem og skille mellom forskjellige typer verbreferanser. Vi har ingen lignende klasse av ord på engelsk, men vi bruker ofte preposisjoner på en lignende måte, Og Dermed Japanske folk som lærer engelsk som andrespråk har en tendens til å overuse preposisjoner på steder der partikler normalt ville gå. Dessverre, som du kan forestille deg fra lyden av det, er partikler ekstremt utbredt På Japansk språk. Selv i setninger som ikke har partikler, er de nesten alltid underforstått. Engelsk derimot kan komme ganske ofte uten preposisjoner. Som et eksempel, en setning som dette: «Jeg legger boksen der», hvis oversatt Til Japansk, vil resultere i minst to og potensielt tre partikler (f.eks watashi WA KAN WO ASOKO NI OITA), mens engelsk trenger ingen preposisjon i dette tilfellet. Således, selv om det ofte er avgjørende, er preposisjoner mye mindre vanlige på engelsk enn partikler er På Japansk.
Det Japanske ordet » nei «(som I Shingeki No Kyojin) er noe som ofte oversettes som enten preposisjonen » av «eller den possessive» (apostrof) ‘s». Det er en markør for besittelse. I dette tilfellet er «kyojin» noe som tilhører «shingeki». Fra de tidligere semantiske endringene kan vi si at giganten i dette tilfellet er noe som tilhører fremskrittet, en gigant som er av eller knyttet til et militært fremskritt. Nå nærmer vi oss endelig riktig tittel.
faktisk, hva forfatteren ment var noe ganske vakkert, som er helt tapt i denne feil oversettelse. Den riktige oversettelsen kan gå som følger, «Shingeki no Kyojin» / «Giant Of The Vanguard». Tittelen refererer faktisk til Eren Jeager selv. Han er den eneste giganten som kjemper på siden av menneskene, og dermed giganten som leder veien for sine hærer for endelig å gjøre en buk i fiendens styrker, som representerer håp. Denne tittelen er vurdert, følsom og inneholder en høy emosjonell verdi, spesielt når man er klar over alle omstendighetene som er involvert i historien. «Attack on Titan» er ikke bare helt feil, men gjør en stor bjørnetjeneste til både forfatteren og historien. Til slutt, igjen, hva tittelen egentlig refererer til, er ikke et angrep på noe, men heller giganten som endelig er i stand til å lede menneskeheten ut av mørket og mot seier.