Como gran fan del té de burbujas, me sorprendió bastante cuando aprendí que el té de burbujas en japonés se llama «jugo de tapioca» (jugo de Tapioca).
La parte de» tapioca «es comprensible, pero»jugo»… Eso realmente no tenía ningún sentido para mí, ya que la parte principal del té de burbujas lo es… bien.. té.. Sea té con leche, té oolong, té de frutas, etc.
Después de preguntar a docenas (si no cientos) de japoneses sobre este tema, descubrí que el principal problema con esta traducción es que el significado de la palabra juice (ジーース) en el idioma japonés es diferente al del significado en inglés (un fenómeno conocido como wasei eigo ‘和語語’).
Pregunté si los siguientes eran jugos, y la mayoría de las personas respondieron de la siguiente manera:
- té: no jugo, pero el té sudado ES jugo
- agua: no jugo
- café: no jugo
- jugo de frutas (naranja, manzana, etc.): sí, jugo
- jugo de verduras: sí, jugo
- soda (coca cola, sprite, fanta, etc.): sí, jugo
- calpis: sí, jugo
- bebidas deportivas: respuesta mixta
Otro problema que encontré fue que los japoneses no parecían tener una idea coherente de lo que era jugo y lo que no era jugo. Cuando pregunté a grandes grupos de personas al mismo tiempo, sus respuestas variaron. En cualquier caso, las respuestas anteriores se basan en las respuestas generales.
De estos datos, está claro que «jugo» (ジーース) en japonés significa algún tipo de bebida dulce, independientemente de la carbonatación. Si es dulce, es jugo (en su mayor parte).
Esto explica el nombre de jugo de tapioca (タカカジーース), ya que siempre es muy dulce y está lleno de bolas de tapioca, por lo que en realidad es un nombre muy preciso dentro del idioma japonés.
Personalmente no soy fan de usar el término japonés para esto, pero desafortunadamente muy pocos japoneses entienden «té de burbujas», incluso si se dice en una pronunciación de estilo katakana, por lo que es jugo de tapioca..