koi no yokan par Andrew Taylor. Introduction de Wissai : Andrew Taylor écrit avec la sensibilité d’un poète, l’adresse d’un jongleur de mots et l’harmonie d’un musicien. Et à la fin, nous avons une évocation merveilleuse d’un sentiment, une définition fantastique d’une phrase via la magie des mots. Nous sommes ce que nous écrivons. Les mots sont un miroir de nous. Si un singe se regarde dans un miroir, il ne devrait pas s’attendre à voir un humain là-dedans. De même, on ne peut s’attendre à ce qu’un crétin ignorant et stupide écrive comme un gentleman cultivé et savant.
« Koi no yokan »
(Japonais)
« Un sentiment doux et tacite que vous êtes sur le point de tomber amoureux
CE N’EST PAS un hasard si nous parlons de « tomber » amoureux. C’est une chose soudaine, du moins selon les chansons – involontaire, incommode, irrésistible, peut-être même désastreuse. Il a été comparé, entre autres, à être heurté par un train de marchandises. Dans l’ensemble, cela ne semble donc pas être une expérience particulièrement agréable.
Cependant, cela ne doit pas nécessairement être l’une de ces choses. Il suffit de demander aux Japonais. Ils ont une phrase, koi no yokan (KOY-noh-yoh-CAN), qui raconte une histoire très différente. Cela se traduit littéralement par « prémonition de l’amour ou du désir », et cela fait référence au sentiment que vous êtes sur le point de tomber amoureux de quelqu’un. Il n’y a pas de certitude, pas d’engagement et probablement pas de conscience mutuelle – certainement rien n’est dit – mais le sentiment est là. Ce n’est pas de l’amour, peut–être même pas du désir – mais c’est la réalisation que ces choses pourraient être à l’horizon.
La traduction paresseuse en anglais est parfois « coup de foudre », mais koi no yokan est beaucoup plus délicat et retenu que cela. « Coup de foudre » est un abandon partagé – des regards dans une pièce, des émotions fortes se reflétant, un sentiment de certitude. C’est mettre votre couteau et votre fourchette directement dans le plat principal, si vous le souhaitez, sans avoir d’entrée, peut-être sans même regarder le menu. Koi no yokan, d’autre part, est un sens individuel de ce qui pourrait arriver – l’autre personne impliquée peut à ce stade ne rien savoir de ce que vous ressentez. C’est la différence entre attraper le moindre parfum au vent et, comme nous l’avons déjà dit, être renversé par un train. Koi no yokan sent le premier tremblement provisoire d’un sentiment. C’est avant tout un abandon à la magie du potentiel.
Koi no yokan peut être teinté de tristesse ainsi que d’anticipation.
Avec koi no yokan, vous avez le sentiment d’une conscience subtile, presque imperceptible, le sentiment que cela deviendra une émotion qui finira par grandir et se développer avec le temps. C’est si doux que vous pouvez constater, avec un choc, qu’il est là depuis un certain temps, quelque part au fond de votre esprit, sans que vous vous en rendiez compte.
Il est si subtil que ce n’est même pas le moment où vous vous tenez au bord d’une histoire d’amour, à vous demander si vous avez le courage de sauter, comme sauter d’un rocher dans une piscine – c’est plutôt le moment où vous vous demandez si vous pourriez monter sur le rocher.
Cela pourrait ne pas conduire à l’amour immédiatement, ou peut-être pas du tout, et il peut y avoir beaucoup de hauts et de bas et de rebondissements du destin à venir. Pour cette raison, koi no yokan peut être teinté de tristesse ainsi que d’anticipation. Une fois sur le rocher, même si vous frissonnez nerveusement pendant un moment, il est difficile à la fin de ne pas sauter dedans. Mais en ce moment, il n’y a pas de pression sur vous. Vous pourriez tourner et vous éloigner. Et soyez en sécurité. Le point à propos de koi no yokan est qu’il ne fait aucune promesse, aucun enjeu, aucune revendication. Si vous sautez, c’est votre propre responsabilité – littéralement un acte de foi.
Avoir le mot ne nous donne pas nécessairement le sentiment, mais cela nous aide à le reconnaître quand cela arrive. Et nous ne pouvons jamais avoir assez de mots pour décrire nos émotions. »