En tant que grande fan de thé à bulles, j’ai été assez surprise d’apprendre que le thé à bulles en japonais s’appelle « jus de tapioca » (jus de Tapioca).
La partie « tapioca » est compréhensible, mais « jus »… Cela n’avait vraiment aucun sens pour moi puisque la partie principale du thé à bulles est… Bien.. thé.. Que ce soit du thé au lait, du thé oolong, du thé aux fruits, etc.
Après avoir interrogé des dizaines (voire des centaines) de Japonais à ce sujet, j’ai découvert que le principal problème de cette traduction est que la signification du mot juice (ジュース) en langue japonaise est différente de celle du sens anglais (un phénomène connu sous le nom de wasei eigo ‘和製英語’).
J’ai demandé si ce qui suit était du jus, et la majorité des gens ont répondu comme suit:
- thé: pas de jus, mais le thé de sueur EST du jus
- eau: pas de jus
- café: pas de jus
- jus de fruits (orange, pomme, etc.): oui, jus
- jus de légumes: oui, jus
- soda (coca cola, sprite, fanta, etc.): oui, jus
- calpis: oui, jus
- boissons pour sportifs: réponse mitigée
Un autre problème que j’ai rencontré était que les Japonais ne semblaient pas avoir une idée cohérente de ce qu’était le jus et de ce que n’était pas du jus. Lorsque j’ai demandé à de grands groupes de personnes en même temps, leurs réponses variaient. Dans tous les cas, les réponses ci-dessus sont basées sur les réponses globales.
D’après ces données, il est clair que « jus » (ジュース) en japonais signifie une sorte de boisson sucrée, indépendamment de la carbonatation. Si c’est sucré, c’est du jus (pour la plupart).
Ceci explique le nom de jus de tapioca (タピオカジュース), car il est toujours très sucré et rempli de boules de tapioca, il s’agit donc d’un nom très précis dans la langue japonaise.
Personnellement, je ne suis pas fan de l’utilisation du terme japonais pour cela, mais malheureusement très peu de Japonais comprennent le « thé à bulles », même s’il est dit dans une prononciation de style katakana, donc le jus de tapioca c’est..