a bubble tea nagy rajongójaként nagyon meglepődtem, amikor megtudtam, hogy a japán bubble tea neve “tápióka juice” (tápióka juice).
a “tápióka” rész érthető, de “lé”… Ennek tényleg nem volt értelme számomra, mivel a bubble tea fő része az… nos.. teát.. Legyen az tej tea, oolong tea, gyümölcs tea stb.
miután több tucat (ha nem több száz) Japán embert kérdeztem erről a kérdésről, rájöttem, hogy ennek a fordításnak a fő problémája az, hogy a lé szó jelentése a japán nyelvben különbözik az angol jelentéstől (ez a jelenség wasei eigo ‘CA).
megkérdeztem, hogy a következők gyümölcslé-e, és az emberek többsége a következőképpen válaszolt:
- tea: nem gyümölcslé, de verejték tea lé
- víz: nem lé
- kávé: nem lé
- gyümölcslé (narancs, alma, stb): igen, juice
- zöldséglé: igen, juice
- szóda (coca cola, sprite, fanta, stb): Igen, juice
- calpis: igen, juice
- sportitalok: vegyes válasz
egy másik probléma, amivel találkoztam, az volt, hogy a japán emberek nem úgy tűnik, hogy egy következetes elképzelés, hogy mi volt gyümölcslé és mi nem volt gyümölcslé. Amikor egyszerre nagy csoportokat kérdeztem, válaszaik változtak. Mindenesetre a fenti válaszok az Általános válaszokon alapulnak.
ezekből az adatokból egyértelmű, hogy a “lé” (6) japánul valamilyen édes italt jelent, függetlenül a karbonitástól. Ha édes, akkor gyümölcslé (nagyrészt).
ez magyarázza a tápiókalé (6) nevet, mivel mindig nagyon édes és tápiókagolyóval van töltve, így valójában nagyon pontos név a japán nyelven belül.
személy szerint nem vagyok rajongója a japán kifejezés használatának, de sajnos nagyon kevés japán ember érti a “buborék teát”, még akkor is, ha katakana stílusú kiejtéssel mondják, Tehát tápióka lé van..