Du har uten tvil hørt Thais ved hjelp av kráp (menn) og kâ (kvinner) i daglig samtale.
til tross for deres tilsynelatende enkelhet, er det ikke helt enkelt å forstå disse ordene og når du skal bruke dem.
De fleste vet ikke at krá ikke direkte oversetter til noe ord på engelsk.
de er høflighetspartikler, lagt til slutten av setningene for høflighet og for å myke virkningen av setningen.
for eksempel, hvis jeg passerer resepsjonen på hotellet mitt, ville det bli betraktet som litt uhøflig å bare si sawat-dee (hei/hei). Så jeg vil legge til krá til slutten av setningen for å være høflig.
det samme gjelder for å støte på noen ved et uhell. Jeg vil ikke bare si kor toht(beklager / unnskyld meg). Det høres ganske brått ut. Krá / kâ legger ikke bare høflighet i denne situasjonen, men legger også litt oppriktighet til unnskyldningen.
La oss grave litt dypere i situasjonsbruk av disse ordene.
Bilde Av Mathias Huysmans.
hvordan Du Kan Vite Når Du Skal Bruke Krá Og Kâ
hvis du vil vite når du skal bruke krá/k hryvnias, kan du bare spørre deg selv om du i samme situasjon hjemme ville kreve at du viser høflighet.
la oss for eksempel si at du vil vite prisen på noe i en butikk. Hjemme vil du sannsynligvis si noe som; » Unnskyld meg, hvor mye er dette, vær så snill ?».
I dette tilfellet vil du legge til krá/kâ til slutten av setningen din.
generelt sett er hverdagslige Spørsmål På Thai ofte korte og direkte.
for eksempel på engelsk vil du spørre; » Hvor skal du?»
På Thai ville de fleste uformelt si «Pai nai»? (gå hvor). Legge til partikkelen på slutten myker og søter et kort, ganske plutselig spørsmål.
Vurder hvem du snakker med også.
hvis du snakker med en innvandringsansvarlig eller politiet, ansatte på en restaurant eller butikk, eller noen eldre enn deg, bruk alltid krá/kâ.
Du kan også ta et signal fra personen du snakker med. Hvis de bruker det, kan du følge med også.
som en endelig reserve, hvis du ikke vet om du skal bruke den, så si det. Det skader aldri å være høflig.
Merk at du også kan oversette krá på engelsk med en h, som khrá. Men i denne artikkelen bruker jeg krá fordi det er en vanlig transliterasjon.
Når Skal Du Slutte Å Si Krá Og Kâ
når du møter en venn til middag, når du har sagt hei, hvordan har Du det, og er du sulten? du trenger ikke å fortsette å si krá/kâ etter hver setning gjennom hele måltidet.
det er sant at Noen Thailandske folk gjør dette, spesielt noen kvinner. Men du finner dette mer i Bangkok enn andre steder, og når det brukes overdrevet, Selv Thais vil merke det høres en smule falsk og pretensiøs.
Men i samme setting, hvis du skulle gest til servitrisen og spørre henne hvor toalettet er, ville du sikkert bruke krá/kâ partikkelen.
Når Du Snakker Med Partneren Din
kan du tenke at det er tider du hører partneren din snakke med en venn eller bekjent, eller til og med med Deg, og han/hun bruker ikke denne partikkelen.
dette er noen ganger tilfelle.
Thais kjenner andre måter å vise høflighet på uten å måtte bruke krá/kâ.
kjæresten din kan for eksempel se en venn og si Pai nai (iiii). Hun kan opprettholde de siste stavelsene i ordet for å legge cuteness til spørsmålet. Dette negerer behovet for henne å si kâ, fordi personen vet at hun er leken.
på samme måte kan du komme gjennom døren etter jobb, og hun hilser deg med sawat-dee (eee), og holder e på samme måte.
i en annen situasjon kan hun bruke en høyere stemmehøyde – ledsaget av et morsomt ansikt – for å indikere lekenhet, og som sådan slippe krá/kâ.
jo lenger du henger rundt Med Thais, jo mer vil du være vitne til disse nyansene.
Hvorfor Sier Kjæresten Min ‘Krá’ Noen Ganger?
Du kommer også over dette. Min kone gjør det ofte, spesielt når jeg stønner på henne.
hun vil erkjenne hva Jeg sier ved å svare krá, krá, kráp…It det er nesten som om hun sier ja, ja, ja-noe hun på en måte er. Se neste avsnitt.
På samme måte, når du snakker med mannlige barn på en leken måte, vil du ofte høre voksne kvinner som bruker krá i stedet for kâ.
Ved Å Bruke Krá I Stedet for «Ja» / «Jeg Forstår»
som nevnt ovenfor kan du bruke krá for å anerkjenne at du forstår noen på lignende måte som hvordan vi kan bruke ah-hah/mmm/ja på norsk; selv om dette er mer høflig.
Det kan være at du er i et forretningsmøte som forklarer noe, og Thai du snakker med nikker sammen med å si kráp, krá, krá.
du kan klage til resepsjonisten på hotellet, og hun interjects av og til med kâ for å indikere at hun forstår din situasjon.
Hvorfor Krá Høres Ut Som Kup!
Merkelig Nok Høres Krá ofte ut som krup, og så høres krup ofte ut som kup. Forvirret?
det er ganske enkelt: Thai menn slipper ‘ r ‘ i hverdagslige uformelle samtaler, og a er ofte uttalt som en u.
Du kan bare rulle Med Kop khun kup, men å lære å rulle den r vil komme til nytte for Thai senere nedover linjen.
videre er uttalen av kâ tradisjonell ganske sløv. Men i dagens moderne er det ofte overdrevet med en ah-lyd-kââ!
Hvordan Skrive Krá Og kâ
Krá brukes av menn og er skrevet På Thai som dette: ครับ
kâ Brukes av kvinner og skrevet på thai som dette: ค่ะ
kompleksiteten I Thai høflighet
Å Være Høflig i thai Er Faktisk ganske komplisert.
det er nivåer av tale for ulike anledninger og personer med ulik status.
disse faller vanligvis inn i tre kategorier: uformell formell, veldig formell.
du bruker for eksempel et annet språk for å adressere munker og kongefamilien.
La oss ta ordet spise, for eksempel:
- gin (uformell hverdag)
- tahn (litt formell)
- rap-bpra-tahn (veldig formell)
- dairk (veldig uformell, ofte støtende)
- chan (når man snakker med/om munker)
- savoey (når man snakker med/om kongefamilien)
ikke bekymre deg for mye om dette for nå, men det er godt å være klar over disse forskjellige ord for annen situasjon som du fortsetter å lære Thai.