As a big fan of bubble tea, I was quite surprised when I learned that bubble tea in Japanese is called “tapioca juice” (タピオカジュース).
The “tapioca” part is understandable, but “juice”… That really didn’t make any sense to me since the main part of bubble tea is… well.. tea.. Be it milk tea, oolong tea, fruit tea, etc.
この問題について数十人(数百人ではないにしても)の日本人に尋ねたところ、この翻訳の主な問題は、日本語のjuice(ジュース)という言葉の意味が英語の意味とは異なることであることが分かった(”和製英語”として知られる現象)。
私は以下がジュースであるかどうかを尋ねました、そして大多数の人々は次のように答えました:
- お茶:ジュースではなく、汗茶はジュース
- 水:ジュースではない
- コーヒー:ジュースではない
- フルーツジュース(オレンジ、リンゴなど): はい、ジュース
- 野菜ジュース:はい、ジュース
- ソーダ(コカコーラ、スプライト、ファンタなど):はい、ジュース
- カルピス:はい、ジュース
- スポーツドリンク:混合反応
私が遭遇したもう一つの問題は、日本人がジュースとは何か、何かについて一貫した考えを持っていないようだったということでした。ジュースではありませんでした。 私は同時に人々の大規模なグループに尋ねたとき、彼らの答えは変化しました。 いずれにしても、上記の回答は全体的な回答に基づいています。
このデータから、炭酸化にかかわらず、日本語の”ジュース”はある種の甘い飲み物を意味することが明らかである。 それが甘いなら、それはジュースです(ほとんどの場合)。
これは、タピオカジュース(タピオカジュース)という名前を説明しています。
私は個人的にこれに日本語の用語を使用するファンではありませんが、残念ながら”バブルティー”を理解している日本人はほとんどいません。.