Japansk ikke-fortid (nåtid/fremtid) tid, «vilje»og intensjon

En av de fine tingene Med Det Japanske språket er at det har relativt få grammatiske tider, i hvert fall sammenlignet med språk som engelsk som kan bli ganske rotete. Å vite en håndfull tider kan få deg ganske langt, selv om du må huske konjugasjonen for hver kategori av verb.

I dette innlegget vil jeg snakke om spenningen som jeg lærte som» ikke-fortid » – tiden, også kalt «nåtid/fremtid» – tiden. I vanlig (dvs. ikke-desu/masu) form, er det også kalt «ordbok» form, fordi det er den spente du slå opp ord i en ordbok med. Her er noen vanlige verb i» ikke-fortid » spent, bare for å sørge for at vi er alle på samme side:

  • 食べる (taberu): spise
  • 飲む (nomu): drikke
  • 開ける (akeru): open

som du kanskje gjetter, representerer» ikke-fortid » – tiden ting som ikke er i fortiden, noe som generelt betyr at de er i nåtid eller fremtid. (Forresten, pågående ting, som ofte uttrykkes med» – ing «på engelsk, På Japansk, bruker en kombinasjon av-te-skjemaet og noen form for verbet iru, for eksempel» 食べている » (tabete iru)).

Du kan begynne å se at mens mindre tider virker praktisk, er det mer tvetydighet om hva et verb betyr.

La oss se på enkelt eksempel:

  • 僕はリンゴを食べる (boku ha ringo wo taberu)

Kan du fortelle om dette snakker om nåtid eller fremtid? Faktisk, ut av sammenheng denne setningen kan referere til enten.

hvis det var midt i en historie som ble skrevet helt eller delvis i nåtid, kan dette tolkes i nåtid, som i «jeg spiser eplet».

Men hvis «僕はリンゴを食べる» ble sagt som svar på spørsmålet » 明日 、 何する ?»(Hva gjør du i morgen?»), vil uttrykket referere til fremtiden, som i «jeg vil spise et eple».

Legg merke til at ordet » vil » her er brukt. Det er interessant å merke seg at dette ordet eksisterer På Japansk. På engelsk kan «will» bare representere noe som vil skje i fremtiden (for eksempel: «det vil regne i morgen») eller det kan representere en persons intensjon («jeg vil aldri gjøre det»).

det skal imidlertid forstås at skjemaet» ikke-fortid «ikke alltid oversetter til en setning som inneholder «vilje». For eksempel,

  • 僕は頭痛がする (boku ha zutsuu ga suru))

i mange sammenhenger kan denne setningen oversettes som «jeg har hodepine», men hvis den ble brukt i sammenheng med å drikke for mye alkohol, kan det tolkes som»( hvis jeg drikker for mye), vil jeg få hodepine».

La oss se på et annet eksempel og se hvordan intensjonsfaktorer i.

hvis noen ga deg til stede og spurte deg om du åpnet den ennå, ville dette være en god måte å svare på?

  • 僕はプレゼントを開けない。(boku ha prezento wo akenai))

( merk: 開けない er den negative ikke-tidligere formen for 開ける)

faktisk ville dette være en fryktelig måte å svare på, siden det sannsynligvis vil bli tolket som mening, » jeg vil ikke åpne nåtiden.»

for å klargjøre, kan du bruke «-te iru» – skjemaet jeg refererte til ovenfor, som representerer en tilstand av «ikke å åpne nåtiden». Du kan også legge til ordet まだ (mada, ‘ikke ennå’) for å være tydeligere.

  • jeg har ikke åpnet nåtiden ennå. (boku ha prezento wo mada akete inai)
  • jeg har ikke åpnet nåtiden ennå.

denne diskusjonen om ‘ikke-tidligere’ verb gjelder også for i-adjektiver (eks: 寒い, «samui») siden de har et innebygd verb (i betydningen «det er kaldt»).

for eksempel:

  • det er kaldt i morgen.(Ashita ha samui yo)
  • I Morgen blir det kaldt.

(Merk: her gir» yo » – partikkelen konnotasjonen at ny informasjon blir presentert for lytteren. Mens setningen er grammatisk korrekt uten den, føles det litt tørt for meg.)

her fordi 明日 («i morgen») er spesifisert, er det klart at vi snakker om fremtiden, derfor blir «vilje» brukt i oversettelsen.

en Annen måte å si det samme på en litt mindre tvetydig måte er å bruke ordet なる (naru, «å bli») etter ku-form av verbet:

  • 明日は寒くなるよ。(Ashita ha samuku naru yo)
  • I Morgen blir det kaldt.

der følelse av «vilje» er enda sterkere her siden setningen snakker om» å bli » kaldere, noe som innebærer at det ikke er kaldt nå. Merk at denne forekomsten av «vil» ikke refererer til noens intensjon, men i stedet noe forventet eller kjent for å skje i fremtiden.

Til slutt er det noen ord eller uttrykk som bidrar til å klargjøre betydningen av det ikke-tidligere verbet. La meg gi deg et eksempel på dette.

  • いつか分かるよ。 (itsuka wakaru yo)

for å sette dette i sammenheng, tenk en gang forteller deg at du vil forstå noe til slutt. Siden » 分かる » er i ikke-tidligere form, kan det referere til nåtid eller fremtid. Selv om » いつか «(en dag) bidrar til å klargjøre at vi snakker fremtiden (og denne setningen faktisk kan brukes som-er), kan du bruke skjemaet «〜ようになる» (~du ni naru) som brukes til å uttrykke noe «kommer til å bli» i fremtiden.

  • En dag vil du vite. (itsuka wakaru du ni naru yo)
  • En Dag vil du forstå.

Her er et annet eksempel som virker av den ikke-tidligere potensielle verbtiden (eks: «å kunne spise»), som i utgangspunktet tilsvarer «å kunne spise».

  • 毎日勉強したら 、 小説を読める (mainichi benkyou shitara, shousetsu wo yomeru)

mens noen kan gjette hva du prøver å si her, er det noe vaghet fordi verbet » 読める » (for å kunne lese) kan referere til nåtiden eller fremtiden.

for å klargjøre denne setningen snakker om fremtiden,» ~du ni naru » kan brukes igjen for å uttrykke å kunne gjøre noe i fremtiden (som du ikke kan nå).

Bruk av det mønsteret gir oss:

  • etter å ha studert hver dag, kan jeg lese romaner.
  • hvis (jeg/du) studere hver dag, (jeg/du) vil være i stand til å lese romaner.

Takk for at du leste!

(Merk: volitional verb form er en annen måte å uttrykke vilje På Japansk.)

(Besøkte 1,997 ganger, 1 besøk i dag)
Som Lasting…

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.