Første ting først, er det enda noe Slikt Som Jul i Japan?
Vel, Santa kommer Også Til Japan (slags).
Men hvis du med «Jul» mener hele familien samlet seg rundt treet, henger gull og røde dekorasjoner mens du drikker eggnog, osteaktige romanser på TV hele dagen og nåværende handlingsplan spredt over hele desember, så beklager jeg å fortelle deg at nei, det er ikke noe i Nærheten av Det I Japan Til Jul.
Sannheten Er At Juleferien her ser litt mer Ut Som Japansk Nyttårsfeiring, når folk går tilbake til sine hjembyer, familier kommer sammen, alle lager deilig sesongmat sammen og spiser おせち料理 (おせちりょうり – spesielt tilberedt nyttårsmat) sammen. Små barn får små mengder penger i søte konvolutter.
Ingen stor overraskelse her Skjønt, Julen Er Kristen, Og hvis Du kjenner Japan selv bare en liten bit, vet du allerede At Det ikke er noen dyp Kristen arv, men bare en ganske sporadisk og nylig forbindelse mellom landet og denne religionen.
For Japansken Er Julen også litt Som Valentinsdag, og par går ofte på datoer På Julaften. Den mest overraskende delen av å oppleve Jul I Japan er trolig det faktum at Alle dekorasjoner—Juletrær i kjøpesentre, Juledekorasjon hjørner i supermarkeder, spesielle belysning oppsett på offentlige steder, etc.- bokstavelig talt forsvinner over natten mellom 24. og 25. desember.
du våkner Opp Om morgenen Av Julen og … yikes!
dette lille kultursjokket til side, Julen I Japan er ganske vakker.
Last Ned: dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk OG bærbar PDF SOM du kan ta med deg overalt. Klikk her for å få en kopi. (Last ned)
Musikk er et godt alternativ til tradisjonell læring, og karaoke kan være en stor inspirasjonskilde for Alle Japanske elever.
selv om film og litteratur forblir idiotsikre metoder, er tradisjonelle sanger uventede og morsomme måter å forstørre vokabularet ditt, øve din taleevne, og sist men ikke minst, utdype ditt kulturelle bånd med Japan.
og hvis du elsker å lære med videoer og musikk, vil Du elske FluentU!
FluentU tar virkelige videoer – som musikkvideoer, filmtrailere, nyheter og inspirerende samtaler-og gjør dem til personlige språklæringstimer.
det letter deg naturlig og gradvis til å lære Japansk språk og kultur. Du vil lære ekte Japansk som det snakkes i det virkelige liv.
Bare ta en titt på det store utvalget av autentisk videoinnhold som er tilgjengelig i programmet. Her er et lite utvalg:
Du vil oppdage tonnevis Av Nytt Japansk ordforråd gjennom disse flotte klippene.
ikke bekymre deg for at ferdighetsnivået ditt er et problem når det gjelder å forstå språket. FluentU gjør innfødte Japanske videoer tilnærmet gjennom interaktive transkripsjoner.
Trykk på et ord for å slå det opp umiddelbart.
du vil se definisjoner, eksempler på bruk i kontekst og nyttige illustrasjoner. Bare trykk «Legg til» for å sende interessante vokabular ord til din personlige vocab liste for senere gjennomgang.
FluentU bruker til Og Med et læringsprogram som tilpasser seg dine spesifikke behov for å gjøre hver video til en språklæringsleksjon og få deg til aktivt å øve dine nylærte språkkunnskaper.
Tilgang FluentU på nettstedet for å bruke den med datamaskinen eller nettbrettet eller, enda bedre, begynne å lære Japansk på farten Med FluentU app for iOS eller Android!
- «きよしこの夜» (きよし この よる-stille natt)
- » ジングルベル » (じんぐる べる-jingle bells)
- «Vi Ønsker Deg En God Jul»
- «De Tolv Dagene Av Julen»
- » サンタが町にやって来る » (さんたが まちに やってくる-julenissen kommer til byen)
- «ationわてationationうサンタクロース» (ationわてationうさationくationーす – Julenissen Er i en Hast)
- » Julaften «
- «En Jul»
- » メリクリ » (めりくり-god jul)
«きよしこの夜» (きよし この よる-stille natt)
Selv Om Den Religiøse Dimensjonen Til Denne Sangen Kanskje Ikke Virker Åpenbar for mange japanske, er det definitivt en klassiker der også.
For Japanske elever er disse tekstene en flott anledning til å forstå tradisjonelle setningsbrudd.
La oss se på den tredje strofen, for eksempel:
Stille natt, hellig natt
Morgendagens Lys Av Nåde no Miyo
Skinnende HorakaniKiyoshiko no Yorumiko no Emini
Megumi no Miyo no Ashita no hikari
Kagayakeri HorakaniStille natt, hellig natt
Sønn av guds kjærlighet er rent lys
strålende stråler fra ditt hellige ansikt
med forløsende Nådes morgen
Jesus, Herre, Ved Din Fødsel
Jesus, Herre, Ved Din Fødsel
Gled Dere! Dette er en førsteklasses illustrasjon av typisk Japansk syntaks. Ikke bare er det nyttig å bygge deg egne setninger, det viser også veldig tydelig hvor du naturlig pause når du leser eller snakker. Ja, jeg vil satse på at Du har hørt Dine Japanske lærere fortelle deg at partikler er nøkkelen.
» ジングルベル » (じんぐる べる-jingle bells)
Over Er Den Tradisjonelle Versjonen Som Alle Japanske Barn Vokser opp med å høre og synge ved juletider.
Nedenfor Er en annen, litt kookier versjon som jeg synes er verdt en klokke.
hvor klassisk er «Jingle Bells»?
Det er like mye en klassiker I Japan som det er noe annet Sted Hvor Julen feires.
vel, Språket I Japansk er også helt klassisk, noe som betyr at sang denne Julen carol vil hjelpe deg med å fange en mer naturlig strøm når du snakker (selv om det du sier senere ikke involverer noen lys ånd eller sleighing).
den gode nyheten er at karaoke kan ta deg ett skritt nærmere å høres ut som en innfødt.
«Vi Ønsker Deg En God Jul»
Vokabular er ikke akkurat det sterke punktet til denne—Det er alt ganske enkelt og greit—men det gir den perfekte illustrasjonen av grammatikkmønsteret «Verb+ままままま», som brukes til å uttrykke et mål og den tilsvarende handlingen .
kan lykke komme
La oss be.(La oss gjøre det.))La oss be
for å bringe lykke.
Øv med denne sangen, og hold denne strukturen et sted i hodet ditt!
«De Tolv Dagene Av Julen»
Counter ord Er en Av De mest irriterende Ting Japansk grammatikk bringer til Alle Indoeuropeiske språk morsmål.
bare ideen om at du må legge til et lite ord mellom en figur og hva du teller, parret med det faktum at det er en lang liste over de som er avhengig av tingets natur (og konsepter, dager og mennesker, og…) du teller ofte, gjør dette punktet litt frustrerende.
etter å ha lyttet til denne sangen, vet du hvordan du teller mennesker, dager og fugler også.
» サンタが町にやって来る » (さんたが まちに やってくる-julenissen kommer til byen)
to ting Å Huske Fra disse tekstene.
さあ。Denne interjection er ofte oversatt på engelsk av «here we go», som illustrerer sin avgjørende natur.
derimot er ねえ brukt i begynnelsen av en setning, en veldig vanlig interjection, som du kan se i «santa’ s coming to town».
Vær forsiktig, når du kombinerer disse to (さあね eller さあねえ), endres betydningen for å uttrykke nøling eller hjelpeløshet, noe som ville være nærmere «jeg vet ikke» eller «jeg er ikke sikker.»
den neste delen av Vår Japanske Julekolleksjon inneholder tradisjonelle (og noen ikke-så-tradisjonelle) valg som er populære I Japan.
«ationわてationationうサンタクロース» (ationわてationうさationくationーす – Julenissen Er i en Hast)
Bortsett fra å være en av de mest muntre julesangene noensinne, «ationわてationうサンタクロース» skjer også å være en uvurderlig kilde for onomatopoeia og en utmerket illustrasjon av hvordan du skal bruke dem.
Et eksempel er med rin rin rin. Svaret er gitt i teksten, siden denne strofen nevner klokkene. りんりんりん … kan du høre klokkene nå?
det som er interessant her er at det viser at onomatopoeia ikke bare brukes av seg selv, slik du vil bruke «ding ding» på engelsk.
På Japansk blir de ofte kombinert med det korresponderende verbet for å forsterke dets betydning. Dette betyr også at det i mange tilfeller er lettere å forstå deres mening, nettopp fordi de brukes sammen med et verb som du kanskje vet, eller i det minste som vil vises i ordboken når du søker i den.
» Julaften «
Dette er ikke bare Noen Julaften, Dette er» Julaften «Av Tatsuro Yamashita eller Yamashita Tatsurous» Julaften.»»
for enhver ekte fan av moderne Japansk musikk, er betydningen av dette skillet selvsagt.
for alle andre, stor klassisk varsel! Denne spesielle versjonen av denne sangen har blitt remikset, dekket, omorganisert og sunget av utallige andre sangere og band som en hyllest siden den ble utgitt i 1983.
Spill de første notatene til en innfødt Japansk høyttaler over en alder av tjuefem, og de vil dykke dypt inn i nostalgi. Hvis du er heldig, kan de til og med begynne å synge sammen.
dette valget er flott for å synge sammen og forbedre flyt med noen relativt enkle å lære tekster. Den har stort sett enkle setningsstrukturer og et ikke så bredt spekter av ordforråd, slik at du kan fokusere på å nyte å synge sammen og øke juleglede.
dette Er imidlertid et ekte kulturelt landemerke for Flere generasjoner Japansk, noe som alltid er verdt å legge til din grunnleggende kunnskap når det gjelder sivilisasjon (lettere å huske enn den keiserlige kalenderen sammenbrudd, ikke sant?).
«En Jul»
jeg kan ikke motstå romantikkshow I Julen, og jeg vedder på at jeg ikke er den eneste. Denne sangen er den samme som de love story-serien, bare omgjort Til Julemusikk (sukk).
Foruten å være hjerte-beroligende, den har eksempler på Følgende Japanske grammatikk mønstre:
- Nominalisering- «miste deg» – «miste deg» – «miste deg» – «miste deg» – «miste deg» – «miste deg» – «miste deg» – «miste deg» – «miste deg» – «miste deg» – «miste deg» – » miste deg «»)
- Samtidige handlinger – «se på lyset»)
- «Verb+ og «betinget» – da jeg viste deg din gave)
- Utseende uttrykt med – そう – «わわせそう» (しわせそう) – ser glad ut)
- … og så mange andre grunnleggende, men viktige grammatiske poeng!
hvis du mestrer hvert av grammatikkmønstrene ved å synge denne sangen, vil du kunne uttrykke mange følelser og handlinger.
» メリクリ » (めりくり-god jul)
Hvis Du Ikke Kjenner Boa ennå, må Du Fikse det asap, fordi denne koreanske POPSANGEREN har vært kjent i japan siden begynnelsen av 2000-tallet.
de fleste japanske folk eldre enn henne eller Rundt hennes alder (nemlig i slutten av tjueårene og over) kjenner koret til denne klassiske carol av hjertet, og vil sannsynligvis bli ganske emosjonelle når det begynner å spille.
fra et språklig synspunkt er den beste delen av denne sangen at hun faktisk synger lange (derfor komplekse) setninger i forhold til de fleste popmusikkhits hvor det generelt er veldig enkelt (for ikke å si forenklet).
Ta denne linjen for eksempel: «jeg sverger å være ærlig med denne følelsen du føler, selv om du går inn i smerte eller ensomhet et sted.(Selv om du går inn i motgang eller ensomhet et sted, hvis du er i denne kimono, vil du føle det.))
Oversettelse: Selv om smertefulle ting og ensomme ting kolliderer et sted, sverger jeg at jeg skal være ærlig om følelsene jeg føler for deg.
hvis du er hvor som helst mellom middels og avansert, ville det være en god øvelse å prøve og oversette hele sangen.
titlene ovenfor er bare noen få ideer blant tusenvis av andre muligheter, men representerer et godt utgangspunkt.
Hvem vet, det kan også være ditt første skritt inn I den kraftige verden Av Japanske sangtekster!
Last Ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk OG bærbar PDF SOM du kan ta med deg overalt. Klikk her for å få en kopi. (Last ned)
Raphaë i medie-og språkstudier, Bodde Tre år i Japan Og er nå tilbake I Frankrike hvor hun har undervist Japansk Og engelsk på undergrad og høyere nivå i fem år. Også en mote stoffmisbruker og fitness entusiast, hun er for tiden å lære sitt sjette språk. Bli kjent med henne På Twitter: @matchalattewdrb
Hvis du likte dette innlegget, forteller noe meg at Du vil elske FluentU, den beste måten å lære Japansk med virkelige videoer.
Opplev japansk innlevelse online!