KLN /koreansk Litteratur Nå

KLN: diktene dine har blitt beskrevet som groteske. Hva er din ta på det?

Kim Hyesoon: jeg har hørt mitt arbeid beskrevet som ‘groteske’ mye. Jeg er ikke nødvendigvis enig med det. Ta et mikroskop mot ansiktet til en vakker kvinne og si at det ikke er grotesk. Poesi er en så bred sjanger, den dekker så mange måter å se på. Zoome inn, zoome ut, snu noe over, innsiden ut; det ville være fremmed hvis det ikke var grotesk. Eller ta romantisk kjærlighet, for eksempel. Filmer og fiksjon vil få deg til å tro at det er alt vakkert, men på nært hold er ingenting mer grotesk enn kjærlighet.Jeg skriver bare denne virkeligheten som den er, men folk kaller det groteske. Personlig finner jeg såkalt realistisk poesi mye fremmed, som om de holdt opp et speil bare på utsiden, til hverdagen. Jeg følger bare sporene av det jeg ser, og folk kaller det hva de vil. Hvis du vil definere poesi, må du jobbe med et dikt-for-dikt basis. Det gjelder også mine dikt. Du kan bruke noen av disse ordene til mine dikt: grotesk, lystig, witchy, jomfruelig – så hvis jeg skulle bli bedt om å definere min poesi, ville jeg si at det er et rom som avslører min sjanger. Som oppfinner av sjangeren av meg selv, utvikler jeg meg hele tiden innenfor den sjangeren. Det er det jeg tror. Du kan ikke forvente et enkelt svar på et slikt spørsmål. Jeg har fem hundre, kanskje tusen forskjellige svar på det spørsmålet som jeg vil variere i henhold til været den dagen eller intervjueren.

KLN: Hva synes du om den engelske oversettelsen Av Dødens Selvbiografi?

Kim: Jeg har gode oversettere, så jeg er ikke bekymret for det aspektet. Mine oversettere se etter og finne hva som gjør mine dikt poesi. Oversettelse er en tjeneste som utføres for språket du oversetter til, i stedet for en tjeneste for det koreanske språket, i dette tilfellet. Hvis du skulle oversette en utenlandsk poet til koreansk, ville det være en tjeneste for det koreanske språket, ikke den poeten. Så oversetteren må ha det i tankene, at de utvider horisonten av deres arbeidsspråk. Man håper at oversettere av poesi gjør det ut av en dyp tiltrekning til kildematerialet. Jeg kunne ikke bedt om bedre oversettere i det aspektet, så jeg har ingen klager der, jeg føler meg dypt beæret. Min oversetter på engelsk, dikteren Don Mee Choi, har jobbet så mye med meg at jeg føler at hun vet alt om meg. Når vi møtes, føler jeg meg faktisk litt redd for henne, som om hun kunne lese bak linjene i alt jeg sier. Det er litt av en skremmende følelse.

KLN: Fortell oss om hvordan du kom til å skrive Dødens Selvbiografi.

Kim: skolen der jeg underviser er i nærheten Av Sewol Ferry Disaster school. Så da ulykken skjedde, ville jeg besøke skolens område eller gå for å betale min respekt på helligdommen på vei til jobb. Mange av elevene var også frivillige der. Jeg ville være i t-banen på vei til jobb og kunngjøringen vil si, de som ønsker å besøke helligdommen bør ta exit så-og-så og ta denne bussen. Og så gikk en gjeng med folk av og tok bussen. Bare I Korea ville du høre en melding som det på t-banen, tenkte jeg.

Det fikk meg til å tenke på dødsfallene til folk jeg kjente om menneskene som døde i diktaturets år, og jeg skrev et dikt for hver av dem, hver død glødende som en ildflue i mitt hjerte. Du kan kalle det min egen 49-dagers rite for de døde. Så jeg skrev førtini dikt som ble Dødens Selvbiografi. Alle dødsfall jeg har kjent er i den boken. Etterpå gikk jeg til sørkysten der Sewol Fergen gikk ned og jeg så på disse vannet og tenkte, her er havet fullt av blekk, og min penn som kan like godt være beinet av et insekt. Hvor lang tid vil det ta for meg å dyppe pennen min der inne og skrive alt det blekket bort?

KLN: Du sa en gang, ‘Å Være kvinne er ikke en epistemologisk virksomhet, men en ontologisk. Hva mente du med det?

det sitatet er fra en bok jeg publiserte i 2002, For Å Skrive Som En Kvinne: Lover, Pasient, Poet og Deg. Dette var år før #MeToo ble en så stor bevegelse i Korea. Jeg tenkte på hva det betyr for en kvinne å skrive. Jeg tenkte, en kvinne kan ikke skrive poesi som Joseon hvitt porselen, fra et sted med ren opplysning. Det er en luksus som bare gis til mannlige poeter. Med andre ord var det tradisjonelle lyriske diktet ikke for oss. Det var kimen til den boken. La oss si at du skreller tilbake alle lagene til en normal person, av menneskeheten, av moderne livsstil: der står kvinnedikteten, og det er her hun begynner å skrive poesi. Det er først etter å ha falt fra alle de privilegiene vi har blitt enige om i det normale samfunnet at kvinnelige poeter kan skrive. Det er stedet for kvinnelige poeter og kvinners poesi.

KLN: Kan du forklare hva du mener med poesiens forsvinning som du nevner i » So Spoke No (Poessay)»?

Kim: «Borte er poetene, etterlater mytiske figurer og rykter om poesi.

borte er diktene, etterlater poplåter, arbeidssanger, ordsprog, essays, sladder og den bareste metaforen.

borte er diktene, etterlater poesisamlinger og magasiner.

borte er diktene, etterlater de dagligdagse ramblings av hverdagen og selvhjelpstitler.

borte er diktene, etterlater romantisk, sentimental, pastoral musikk.

Borte er diktene, etterlot poesi utdanning, poesi institusjoner, gamle poeter.

Borte er diktene, og etterlater hva poeter sier når de ikke skriver poesi.

borte er diktene, etterlater hvisker av poeter og deres fattigdom.

borte er diktene, som skal gjentas og resirkuleres, gjentas og resirkuleres.

borte er diktene, etterlater et hav av posering og sentimentalisme.

borte er diktene, etterlater effekten av poesi, bruken av poesi, poesiens midler.

Borte er diktene, etterlater prosjekter av diktere.

jeg skriver dikt. Jeg skriver i tomrommet igjen.»

Det er Fra min bok Så Talte Nei (Poessay). Det virker for meg at det er mindre og mindre dikt, måten det er færre barn født I Korea i disse dager. Ikke fordi det er færre mennesker som produserer dikt, men fordi det er en viss dimensjon åpnet av poesi som ikke eksisterer i hverdagen, er det usynlig gjennom hverdagens øyne. Det er en dypere, bredere slags verden, og jeg føler at det er mindre og mindre mennesker i stand til å sette pris på og legge til den verden. Jeg lurer på om vi ikke har blitt det vi er på grunn av det, fordi folk ikke lenger setter pris på at verden og poesi har blitt noe mer enn en sjanger. Dette diktet / essayet (poessay) ble bedt om av disse tankene.

KLN: Hva er dine bekymringer når du skriver på et språk som etterligner virkeligheten?

Kim: Det kommer ned til semiotikk. Hvis du ser på det koreanske språket, hvis du tok ord eller bilder relatert til kvinner og gjorde en semiotisk analyse av dem, ville du bli rammet av hvor mye av vårt språk som brukes til å nedbryte kvinner. Og vi bruker bare det uten spørsmål. Diskrimineringen går dypt i språket, så jeg kan ikke unngå å ha reservasjoner om morsmålet mitt. Jeg legger ikke så mye som en enkelt setning ned uten å spørre meg selv, er det et språk for meg å trekke på, for å etterligne? Så det er uunngåelig til et visst punkt at jeg ville komme opp med det du kalte et bisarrt eller dekonstruert språk. Med diskrimineringen som ligger til grunn for språket, står det til grunn at bilder opprettet på det språket er fundamentalt urettferdig. Det er her ansvaret for reproduksjon kommer inn. For å protestere mot den urettferdigheten, er det det som ligger bak det bisarre språket jeg bruker.

KLN: Hva er dine planer for fremtiden?

Kim: Jeg skriver alltid noe. Alle poeter er suverene i sine egne land, like imponerende figurer over deres riker. Poeter er helt absorbert i sine verdener på den måten. Og det samme gjelder for alle, dikterens land er den mest likeverdige du finner. For den nærmeste fremtid har Autobiography Of Death blitt publisert I USA og Frankrike, så jeg kommer til å være på tur tidlig neste år (2019).

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.