버블티 팬으로서 일본어로 버블티가”타피오카 주스”(타피오카 주스)라고 불리는 것을 알았을 때 매우 놀랐습니다.
“타피오카”부분은 이해할 만하지만”주스”입니다… 그것은 진짜로 거품 차의 주요 부분이 이기 때문에 나에게 어떤 이해되지 않았다… 글쎄.. 차.. 우유 차,우롱 차,과일 차 등
이 문제에 대해 수십 명(수백 명이 아닐지라도)의 일본인에게 물어 본 후,이 번역의 주된 문제점은 일본어에서 주스(100)라는 단어의 의미가 영어 의미(와세이 에이고’100’이라는 현상)와 다르다는 것입니다.
나는 다음과 같은 주스 인 경우 물었고,대부분의 사람들은 다음과 같이 반응했다:
- 차:주스가 아니라 땀 차는 주스입니다
- 물:주스가 아닙니다
- 커피:주스가 아닙니다
- 과일 주스(오렌지,사과 등): 예,주스
- 야채 주스:예,주스
- 소다(코카콜라,스프라이트,환타 등):예,주스
- 칼피스:예,주스
- 스포츠 음료:혼합 반응
내가 만난 또 다른 문제는 일본 사람들이 주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스가 무엇인지,주스 아니었다. 나는 동시에 사람들의 큰 그룹을 물었을 때,그들의 대답은 다양. 어쨌든 위의 답변은 전체 응답을 기반으로합니다.
이 데이터에서 일본어로”주스”(2000)는 탄화에 관계없이 일종의 달콤한 음료를 의미한다는 것이 분명합니다. 그것이 달콤하다면,그것은 주스입니다(대부분).
이것은 타피오카 주스라는 이름을 설명하는데,이는 항상 매우 달콤하고 타피오카 공으로 가득 차 있기 때문에 실제로 일본어 내에서 매우 정확한 이름입니다.
나는 개인적으로이 일본 용어를 사용하는 팬이 아니지만,불행하게도 거의 일본 사람들은 타피오카 주스 그래서,가타카나 스타일의 발음으로 말했다 경우에도,”거품 차”를 이해 그것은이다..