als een grote fan van bubble tea, was ik nogal verbaasd toen ik vernam dat bubble tea in Japans” tapioca juice ” (Tapioca juice) wordt genoemd.
het “tapioca” deel is begrijpelijk, maar “sap”… Dat sloeg echt nergens op voor mij, omdat het grootste deel van bubble tea is… goed.. thee.. Of het nu melk thee, oolong thee, fruit thee, enz.
na tientallen (zo niet honderden) Japanners hierover te hebben gevraagd, kwam ik erachter dat het grootste probleem met deze vertaling is dat de Betekenis van het woord juice (ーース) in de Japanse taal anders is dan die van de Engelse Betekenis (een fenomeen dat bekend staat als wasei Eigo ‘和製英語’).
ik vroeg of het volgende juice was, en de meerderheid van de mensen reageerde als volgt::
- thee: geen sap, maar zweetthee is SAP
- water: geen sap
- koffie: geen sap
- vruchtensap (sinaasappel, appel, enz.): Ja, sap
- groentesap: Ja, sap
- soda (Coca cola, sprite, fanta, enz.): Ja, sap
- calpis: ja, sap
- sportdranken: gemengde respons
een ander probleem dat ik ondervond was dat Japanners geen consistent idee leken te hebben van wat sap was en wat geen sap. Toen ik grote groepen mensen tegelijkertijd vroeg, varieerde hun antwoord. In ieder geval zijn de bovenstaande antwoorden gebaseerd op de algemene antwoorden.
uit deze gegevens blijkt duidelijk dat “juice” (ーース) in het Japans een soort zoete drank betekent, ongeacht de carbonatie. Als het zoet is, is het sap (voor het grootste deel).
dit verklaart de naam tapioca juice (タピオカジュース), omdat het altijd erg zoet is en gevuld met tapioca ballen, dus het is eigenlijk een zeer accurate naam binnen de Japanse taal.
persoonlijk ben ik geen fan van het gebruik van de Japanse term voor dit, maar helaas zeer weinig Japanners begrijpen “bubble tea”, zelfs als gezegd in een katakana-stijl uitspraak, dus tapioca sap is het..