ca un mare fan al bubble tea, am fost destul de surprins când am aflat că bubble tea în Japoneză se numește „suc de tapioca” (suc de Tapioca).
partea „tapioca” este de înțeles, dar „suc”… Asta într-adevăr nu a făcut nici un sens pentru mine, deoarece partea principală a bubble tea este… Ei bine.. ceai.. Fie că este vorba de ceai de lapte, ceai oolong, ceai de fructe etc.
după ce am întrebat zeci (dacă nu chiar sute) de japonezi despre această problemă, am aflat că principala problemă a acestei traduceri este că sensul cuvântului suc (XV) în limba japoneză este diferit de cel al sensului englezesc (fenomen cunoscut sub numele de wasei eigo ‘7).
am întrebat dacă următoarele au fost suc, iar majoritatea oamenilor au răspuns după cum urmează:
- ceai: nu suc, dar ceai sudoare este suc
- apă: nu suc
- cafea: nu suc
- suc de fructe (portocale, mere, etc): da, suc
- suc de legume: da, suc
- soda (coca cola, sprite, fanta, etc): da, suc
- calpis: da, suc
- băuturi sportive: răspuns mixt
o altă problemă pe care am întâlnit-o a fost că japonezii nu păreau să aibă o idee consistentă despre ceea ce era sucul și ce nu a fost suc. Când am întrebat grupuri mari de oameni în același timp, răspunsurile lor au variat. În orice caz, răspunsurile de mai sus se bazează pe răspunsurile globale.
din aceste date, este clar că „suc” (INQ) în japoneză înseamnă un fel de băutură dulce, indiferent de carbonatare. Dacă este dulce, este suc (în cea mai mare parte).
acest lucru explică numele de suc de tapioca (INQ), deoarece este întotdeauna foarte dulce și umplut cu bile de tapioca, deci este de fapt un nume foarte precis în limba japoneză.
eu personal nu sunt un fan de a folosi termenul japonez pentru acest lucru, dar, din păcate, foarte puțini oameni japonezi să înțeleagă „ceai cu bule”, chiar dacă a spus într-o pronunție în stil katakana, așa suc de tapioca este..