Flere av dere har bedt om at jeg gjør et blogginnlegg om å skrive e-post på koreansk. Så, naturlig, jeg er glad for å imøtekomme din type forespørsel. Jeg skriver e-post på koreansk nesten hver dag, og mens det alene ikke gjør meg til en ekspert, har jeg noen tips og poeng som jeg finner shareworthy.
det er viktig å huske på at stilen kan variere avhengig av emnet og hvem du skriver til. Likevel er det flere stilmønstre som jeg har funnet å være gjentakende i arbeidsrelaterte e-poster. Jeg deler dem og deres bokstavelige oversettelser med deg her nedenfor og bryter dem ned for deg i samme rekkefølge.
ㅇㅇㅇ선생님께. 안녕하세요? / 안녕하십니까?
til lærer OOO. God dag. (Merk at jeg bruker OOO til å bety «navn»)
Dette er en veldig naturlig måte å adressere noen på begynnelsen av e-posten. Jeg skjønner at det kan høres litt ut til engelsktalende, så la meg utdype. Preposisjonen» til » virker overflødig på engelsk, men på koreansk tjener den et formål å formidle respekt. Du skriver bare 께 (og ikke 에게) til personer som du bruker honorifics (det er ü-høflig språk), som er det jeg personlig bruker for læreren min og sjefen min, (og politikere og diplomater, men jeg skriver sjelden til dem).
En litt mindre formell, men likevel høflig stil kan være:
안녕하세요 ㅇㅇㅇ선생님. Hei teacher OOO
det er alltid ekstremt viktig å bruke folks titler som 선생님 (lærer), 교수님 (professor), 사장님 (direktør) og så videre. Det sier seg selv at du alltid bør tredoble sjekke stavemåten av navn også. Du trenger ikke å skade noen følelser ved et uhell.
Neste trinn er å introdusere deg selv:
ㅇㅇㅇ (학생/선생/교수) 입니다. Jeg er student / lærer / professor OOO
Dette er også noe vi vanligvis ikke gjør på engelsk. Hvis mottakeren ønsker å vite hvem som sendte e-posten, de vanligvis bare se på signaturen, men I Korea, det er høflig å introdusere deg selv helt i begynnelsen. Merk at du aldri bruker det høflige suffikset 님 når du snakker om deg selv.
så fortsetter du sakte å forklare hvorfor du skriver denne e-posten.
다름이 아니라 궁금한 게 있어서 이메일로 연락드리게 되었습니다.
Det er ikke noe annet enn at jeg har et par ting jeg lurte på som fikk meg til å kontakte deg via e-post.
jeg er klar over at dette høres super vanskelig på engelsk, Men Koreanere bruker denne fraseringen MYE. Spesielt de uthevede delene. For Koreanere er dette en høflig måte å delvis be om unnskyldning for å plage deg med deres forespørsel, og det anses generelt å være litt uhøflig å gå rett til poenget. Dette er ganske forskjellig Fra Vestlig e-postkultur, hvor folk vanligvis verdsetter å holde det kort og enkelt ut av respekt for mottakerens tid.
Nå som du har hilst på mottakeren, introdusert deg selv og unnskyldt deg for å plage dem, kan du fortsette å forsiktig adressere din forespørsel eller forespørsel. Siden dette kan variere mye fra ett felt til det neste, vil jeg ikke gi et komplett eksempel. I stedet, la meg gi deg noen nyttige mønstre:
… 아닐까 싶습니다 (jeg lurer på om det ikke er…) brukes når du vil høres Vag når du gir en grunn.
… 하는 데에 있어 (i forbindelse med å gjøre… / mens du gjør…) brukes når du Vil Markere når problemet / problemet / situasjonen oppstår.
bruk alltid stilen når du skriver e-poster på koreansk
når du bruker skjemaet, blir delen ofte utelatt i formell skriftlig koreansk. Dette gjelder spesielt for emnefeltet der du skriver hva e-posten handler om. Koreanere skriver vanligvis om / om i stedet for de mer allmenne om / om stiler.
det er bedre å være trygg og bruke det polske ordet i stedet for å spørre når du stiller spørsmål.
etter å ha introdusert grunnene dine for å skrive e-posten din, trenger du nå en fin avrunding av den elektroniske korrespondansen. Koreanere uttrykker vanligvis ønsker at mottakeren forblir i god helse. Her er noen eksempler:
Vær forsiktig med nakkehelsen / vær forsiktig med fint støv i morgen.
forurensningen skal være dårlig i morgen, så vær så snill å ta godt vare på helsen din.
været er litt ustadig i disse dager, men vær forsiktig med kulde og være sunn.
været er veldig flyktig, så pass på at du ikke blir forkjølet.
denne typen avslutning uttrykker bekymring for den andre personen, og det er generelt ansett uhøflig å ikke inkludere slike høflighetsfraser i formelle e-poster. Merk at ~ 시기 바랍니다-mønsteret vanligvis brukes når du uttrykker ønsker i formell skriftlig koreansk.
så logger du av, og det er vanligvis to måter å gjøre dette på:
ㅇㅇㅇ 드림 / ㅇㅇㅇ올림
begge betyr «sendt av ooo», men sistnevnte er mer ydmyk HØFLIG og bør brukes når du adresserer overordnede.
så, du har sendt e-posten din. Nå venter du bare på svaret. Hvis du har bedt om en tjeneste og de imøtekomme sa favør, det er et par måter å takke dem i e-post utveksling som følger:
이렇게 신경 써 주셔서 정말 감사 드립니다.
Tusen Takk for din hyggelige vurdering.
takk igjen, og takk for din fortsatte støtte.
Takk igjen.
sistnevnte eksempel inkluderte også brønnen, som egentlig ikke oversetter til engelsk så bra. Det betyr noe i tråd med «vær så snill å ta vare på meg» som høres helt rart ut på engelsk. I Korea, derimot, dette er en svært vanlig setning å bruke når du sender en e-post, eller takke noen, eller hilse på noen. Det oversetter sannsynligvis best Til Japansk, der det kalles よ ししく お いいします og brukes på nøyaktig samme måte.
Bonusinfo: hvis du sender en vedlagt fil med e-posten din, kan du gi beskjed til mottakeren på denne måten:
… (Jeg har festet…)
… Vi sender deg som en vedlagt fil (jeg sender … som en vedlagt fil)
Vennligst se vedlagte fil (jeg sender … som en vedlagt fil)
Vennligst se vedlagte fil (jeg sender … som en vedlagt fil)
Vennligst se vedlagte fil (jeg sender … som vedlagt fil)
Vennligst se vedlagt fil)
været er litt ustabilt i disse dager, så ta godt vare på helsen din, kjære lesere.