- 18. juli 2014
- AJT Intern
- Lingvistikk, Unge Språktalenter
å være høflig når Du snakker Med Thailandske folk kan være ganske vanskelig fordi I Thailand ordet ‘ please ‘(‘กรุณา’) er knapt hørt i normal hverdag. Normalt på engelsk vil vi si ‘ Kan Jeg ha…..vær så snill?’Men På Thai ville vi bare si’ เอา (ao) ‘som betyr’ jeg vil ha ‘ i stedet.
Men Selv om ordet ‘vær så snill’ ikke brukes veldig mye, Er Thai faktisk et veldig høflig språk, og Vi har andre måter å uttrykke høflighet på, for eksempel ved å legge til ekstra ord (kalt partikler) som har en spesiell betydning.
det viktigste ordet å vite er ‘ค่ะ(ka)’ (for kvinner) eller ‘ครับ(krub)’ (For Menn), som skal sies på slutten av nesten hver setning for å være høflig. For eksempel, når du støter på noen på gaten, vil du ikke bare si’ ขอโทษ (kor tod) ‘Som betyr (beklager/unnskyld meg) alene, må du si ordet’ ค่ะ(ka) ‘eller’ ครับ(krub) ‘ på slutten av Unnskyldningen Din For å være veldig høflig. Det samme skjer når du sier’ สวัสดี(sa-wad-Dee) ‘(hei),’ ขอบคุณ(kob-khun) ‘(takk),’ ไม่เป็นรัย(Mai-Pen-rai) ‘(never mind/you ‘ re welcome) og stort sett alt annet.
i dagligtale blir ‘r’ lyden i ‘ครับ(krub)’ droppet slik at det høres mer ut som ‘kub’. Og noen ganger den korte ‘ a ‘lyd i’ Ka ‘er dratt ut til å være en lengre ‘ah’. Både ‘Ka / Krub’ kan også brukes på egen hånd som en høflig måte å si ‘ja’.
‘ ค่ะ(ka) ‘og’ ครับ(krub) ‘ er Veldig Viktige ting å huske, men det er mange flere kompleksiteter når det gjelder å være høflig. For eksempel er det pronomen som må brukes på riktig måte. På engelsk kan det være bare ett ord for noe, Men Thai vil ha et betydelig utvalg av ord med varierende høflighet. For eksempel, hvis du ønsker å oversette ordet «spise» i Thai, ville du ha valget mellom å bruke en:
- กิน Pårørende (daglig ord, litt uformell)
- ทาน Tahn (daglig ord, litt formell)
- รับประทาน Rap-pa-tahn (svært formell)
- แดก Dairk (svært uformell, ofte støtende)
- ฉัน Chan (når vi snakker om munker)
- เสวย Savoey (når vi snakker om Kongen og den kongelige familie)
Som pronomen du bruker, er avhengig av hvem du snakker til. For eksempel når du vil fortelle noen ‘jeg liker Å spise Thai mat’, kan du si ‘ฉันชอบกินอาหารไทย (chan-chob-kin-ahan-tai)’ til Vennene dine fordi det er uformelt, men du vil si ‘ ฉันชอบทานอาหารไทย (chan-chob-tahn-ahan-tai)’ når du er på jobb.
så selv om ordet ‘vær så snill’ ikke brukes mye i daglig Thai, uttrykkes høflighet gjennom partikler og pronomen, og uttrykk for høflighet spiller en viktig rolle i Thailandsk kultur.
likte du denne artikkelen? Du kan være interessert i vår blogg som forklarer 10 vanlige Thai ordtak og hva de betyr på engelsk.
Om forfatteren: Poi Tongchai er en 15 år gammel student Ved Richard Lander School I Truro hvor hun for tiden studerer engelsk, fransk og Kinesisk for Hennes GCSEs. Hun elsker byen og stranden og håper å jobbe som oversetter eller lærer i fremtiden.