Velge Riktig Japansk Oversettelsestjeneste For Nettstedet Ditt

Skrevet Av Caylon Neely

denne artikkelen er ment å hjelpe deg med å velge En Japansk oversettelsestjeneste som vil bli en effektiv del av Din Japanske lokaliseringsstrategi. Oversettelse er ofte det første hinderet for bedrifter som ønsker å utvide sin tilstedeværelse på nettet over internasjonale grenser. Dessverre er det mange varige problemer som kan komme fra å velge feil oversettelsestjeneste. Det er også mye mer til lokalisering enn bare en oversettelse av ditt eksisterende nettsted. Vi håper dette rådet hjelper deg med å unngå disse feilene når du går Inn I Det Japanske markedet, eller noen utenlandske markeder for den saks skyld.

Tre Spørsmål Å Stille Din Japansk Oversetter

 japanske og engelske søkeresultater

SEO resultatene varierer etter språk, være sikker på at oversetteren kan opprettholde SEO rangeringer

du bør riktig vet Din Japansk oversetter før ansette dem for å sikre at de har de ferdighetene du trenger. Det finnes ulike typer oversettelsestjenester for ulike formål. Følgende spørsmål vil hjelpe deg å finne en oversettelse tjenesteleverandør som har ferdigheter til å oversette og selge dine produkter med sin kopi på nettstedet ditt.

har du erfaring med markedsføring oversettelse & søkeord implementering?

Å Ansette en oversetter som er god til å oversette, men ikke god til markedsføring, er et vanlig problem som vi ser på nettet. Selvfølgelig er det viktig å ansette en nøyaktig Japansk oversetter, men selve oversettelsen bør også være god til å selge produktet. Det er en ferdighet som en markedsføring tekstforfatter har. Tekstforfatteren din er kanskje ikke den samme personen som oversetter kopien din. Sørg for å spørre oversetteren / oversettelsestjenesten hvordan de planlegger å håndtere salg og markedsføringskopi På Japansk.

SEO og søkeord skjøting er en annen del av oversettelsen spørsmålet som lett kan overses. Som søkemotorer blir smartere og smartere på å analysere og kategorisere innhold, søkeord skjøting blir mindre og mindre viktig i dagens verden. Men bruker søkeord i din kopi i en naturlig og organisk måte er fortsatt hva vil avklare innholdet og utdanne disse søkemotorene. Du bør føle deg trygg på At Japansk overs kan implementere søkeord effektivt i din kopi uten shoehorning dem i klønete.

Humble Bunny tilbyr også disse oversettelsestjenestene. Ta en titt på Våre Japanske SEO-tjenester for å lære mer om hvordan vi kan hjelpe deg med å oversette nettstedet ditt.

Kjenner Du Min Bransje?

Et annet problem er å finne noen som effektivt kan snakke om produktet ditt. Det er viktig å huske at selv om noen er morsmål, kan de ikke ha vokabularet som kreves for å skrive om produktet ditt. Jo mer teknisk produktet eller tjenesten din er, desto mer kritisk blir dette.

vi forstår at for noen bransjer kan det være svært vanskelig å finne en oversetter med den ekspertkunnskapen du trenger. Hvis det er tilfelle, foreslår vi at du ser internt hvis det er mulig. Få tospråklige eksperter til å skrive kopi så direkte og enkelt som de kan. Du kan deretter ta dette til en markedsføring tekstforfatter som kan tilpasse den til å høres bedre og mer attraktivt for leserne.

Et annet alternativ er å bruke teknisk kopi for produktbeskrivelser, og leie en oversetter eller tekstforfatter for markedsføring og salg kopi. Dette vil ta litt mer arbeid å organisere og utføre riktig, men resultatet vil gjøre nettstedet ditt mye mer attraktivt for leserne. Å ha en god tekstforfatter som oversetter kan gjøre en stor innvirkning på konverteringsfrekvenser (bly generasjon, salg, etc…) av nettstedet ditt.

Kan Jeg Se Porteføljen Din?

Den beste måten å velge Hvilken Japansk oversettelsestjeneste du skal bruke, er å sjekke porteføljen. Selvfølgelig, hvis du ikke kan lese kopien på målspråket, er det andre beregninger du kan be om for å få et innblikk i deres ferdigheter. Se om de har analysedata på nettstedene de har oversatt. Statistikk som klikkfrekvenser og konverteringsfrekvenser for kundeemner er gode indikatorer, spesielt hvis det er et sett med før og etter data for å vise forbedring. Det er også nyttig å ha dine ansatte (noen som snakker målspråket) lese gjennom oversettelsestjenestens portefølje for å se hvordan den leser.

det er mange måter å oversette den samme kopien på. Men noen ganger treffer oversettere ikke riktig merke, og meningen går tapt i blandingen. Som fører oss til vårt neste punkt:

Vanlige Feil Med Japanske Oversettelser

det er mange dårlige oversettelser der ute, kanskje du har sett noen merkelige fra Japanske selskaper på engelsk. For Å gjøre saken verre, Japanske forbrukere har en høy grad av skepsis mot utenlandske merkevarer og varer i forhold til andre land. Å ha unaturlig kopi er en rask måte å miste tillit før du begynner å kommunisere med Japanske forbrukere. Nedenfor er noen vanlige feil vi ser fra engelsk Til Japansk oversettelser på nettet.

Direkte Oversettelse

måten Vi sier Ting På Japansk og engelsk kan være svært forskjellige noen ganger. Oversettelser som er for direkte vil trolig overse disse forskjellene. Fra engelsk Til Japansk dikterer kulturforskjellen mye hvordan folk snakker og hvordan kommunikasjon er bygget.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.