będąc wielkim fanem herbaty z bąbelkami, byłem dość zaskoczony, gdy dowiedziałem się, że herbata z bąbelkami po japońsku nazywa się „sok z tapioki” (sok z tapioki).
część „tapioki” jest zrozumiała, ale „sok”… To naprawdę nie miało dla mnie sensu, ponieważ większość herbaty bąbelkowej jest… ano… herbata.. Czy to herbata mleczna, herbata Oolong, herbata owocowa itp.
po zapytaniu dziesiątek (jeśli nie setek) Japończyków o ten problem, dowiedziałem się, że głównym problemem w tym tłumaczeniu jest to, że Znaczenie słowa juice (ジーース) w języku japońskim jest INNE niż znaczenie angielskiego (zjawisko znane jako wasei eigo '和製英’).
zapytałem, czy to sok, a większość ludzi odpowiedziała następująco:
- herbata: nie sok, ale pot herbata to sok
- woda: nie sok
- kawa: nie sok
- sok owocowy (pomarańczowy, jabłkowy itp.): tak, sok
- sok warzywny: tak, sok
- soda (coca cola, sprite, fanta itp.): tak, sok
- calpis: tak, sok
- napoje sportowe: mieszana odpowiedź
innym problemem, który napotkałem, było to, że Japończycy nie wydawali się mieć spójnego pojęcia, czym był sok i co nie było sokiem. Kiedy pytałem jednocześnie duże grupy ludzi, ich odpowiedzi były różne. W każdym razie powyższe odpowiedzi są oparte na ogólnych odpowiedziach.
z tych danych wynika, że „sok” (ジーース) w języku japońskim oznacza jakiś słodki napój, niezależnie od nasycenia dwutlenkiem węgla. Jeśli jest słodki, to sok (w większości).
to wyjaśnia nazwę tapioca juice (タピオカジーース), ponieważ jest zawsze bardzo słodki i wypełniony kulkami z tapioki, więc jest to bardzo dokładna nazwa w języku japońskim.
osobiście nie jestem fanem używania japońskiego terminu na to, ale niestety bardzo niewielu Japończyków rozumie „bubble tea”, nawet jeśli jest powiedziane w wymowie w stylu katakany, więc sok z tapioki jest..