ANE hoje-201511-literatura narrativa de origem hurrita: movendo tesouros do antigo Oriente Próximo –

as canções hurritas

o termo “literatura narrativa”, bem como” mitos”,” épico “e” poema”, são classificações modernas sem contrapartes em Hurriano ou hitita. A antiga definição de escribas hititas empregada para classificar composições literárias de origem hurrita foi o logograma Sumério ŠÌR “canção”. Não está claro se eles realmente foram cantados, mas” deixe-me cantar “(em Hurrian) ou” vou cantar ” (em hitita) é encontrado no início de vários textos. Outros elementos estilísticos mostram a forte influência dos modelos literários sumérios e acadianos na tradição hurrita-hitita.Um ponto importante é que “Canções hurritas” não significa que todos os textos narrativos estão na língua hurrita, mas sim têm sua origem na cultura hurrita. Podemos distinguir três níveis:

  1. textos monolíngues Hurrianos (principalmente muito fragmentários e difíceis de entender);
  2. Hurrian-Hitita bilíngüe comprimidos, contendo tanto o Hurrian original e literal, Heteu, a tradução, o que torna o Hurrian texto, com pequenas adaptações ou variações;
  3. Heteu monolíngüe textos que são parcial adaptações e regravações de narrativas de Hurrian origem (a maior parte do corpus).

o seguinte cenário pode ser reconstruído. Como as composições literárias hurritas foram recebidas pela primeira vez, os escribas hititas as fixaram na forma escrita. Alguns comprimidos foram dados aos literatos de Língua Hurriana bem familiarizados com a língua hitita para tradução, para adquirir um melhor conhecimento do conteúdo e estilo. Mais tarde, os hititas retrabalharam as composições hurritas em sua própria língua, oferecendo novas versões das “canções” que eram bem diferentes das originais hurritas.

o “ciclo Kumarbi” e a “canção de lançamento”

podemos dividir as composições em dois grupos principais: histórias sobre deuses e histórias sobre humanos e deuses.Histórias sobre deuses são narrativas mitológicas das origens dos deuses e do cosmos, e a luta pelo poder entre os deuses. A maioria dos estudiosos acredita que essas canções foram organizadas como um” ciclo”, cujo tema central é a competição entre o Deus Kumarbi, o antigo deus de Urkesh, e seu filho, o Deus da tempestade Teshub, para a realeza sobre os deuses; daí o rótulo”ciclo de Kumarbi”.

a primeira música deste “ciclo” é aparentemente a “canção de sair / sair”, conhecida apenas em uma tradução hitita. O título refere-se ao nascimento de diferentes Deuses, entre eles Teshub, de Kumarbi. A história começa descrevendo a passagem da realeza entre diferentes gerações divinas e tem paralelos marcantes com a Teogonia de Hesíodo – que provavelmente influenciou. Teshub obtém a realeza sobre os deuses da mesma forma que Zeus no épico grego.

nas outras narrativas do “ciclo” Kumarbi tenta recuperar a realeza gerando oponentes para Teshub, entre eles um dragão marinho, Hedammu e um gigante de pedra, Ullikummi. Essas composições, recebidas e retrabalhadas pelos Hititas, têm origens diferentes. A “canção de sair”, por exemplo, parece mais antiga e provavelmente foi composta no norte da Mesopotâmia ou no leste da Síria sob a influência do épico Sumério e babilônico. Outras canções são mais tarde, compostas no oeste da Síria, Sob influência da cultura semítica Ocidental.No segundo grupo de textos, o divino e o humano se misturam e ambos participam da história. A versão hurrita mal preservada do épico de Gilgamesh, por exemplo, é de origem babilônica. Mas é importante observar que as versões hititas deste épico são claramente influenciadas pela versão hurrita (mostrada, por exemplo, pelos nomes divinos Hurrianos), e não diretamente pelos originais babilônicos. A cultura hurrita tinha um fascínio particular pelos Hititas, na medida em que se tornou o meio preferido pelo qual os elementos babilônicos chegaram à Anatólia hitita.

a composição mais interessante de origem hurrita neste grupo é o poema “Song of Release”, preservado em várias tabuinhas bilíngues muito fragmentárias que datam de 1450-1400 AC. O texto Hurriano original está na coluna da esquerda e a tradução hitita (provavelmente por um falante Hurriano), está à direita – como uma edição clássica Loeb!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.