como um grande fã de bubble tea, fiquei bastante surpreso quando aprendi que o bubble tea em japonês é chamado de “suco de tapioca” (suco de Tapioca).
A “tapioca” parte é compreensível, mas “suco”… Isso realmente não fazia sentido para mim, já que a parte principal do chá de bolhas é… bem.. cha.. Seja chá de leite, chá oolong, chá de frutas, etc.
Depois de fazer dezenas (se não centenas) de Japonês pessoas sobre esse problema, eu descobri que o principal problema com este tipo de tradução é que o significado da palavra suco (ジュース) no idioma Japonês é diferente do inglês que significa (um fenómeno conhecido como wasei eigo ‘和製英語’).
eu perguntei se as seguintes foram de suco, e a maioria das pessoas respondeu da seguinte maneira:
- chá: não o suco, mas o suor do chá de suco
- água: não suco
- café: não suco
- suco de frutas (laranja, maçã, etc.): sim, o suco
- suco de vegetais: sim, suco
- refrigerante (coca-cola, sprite, fanta, etc): sim, suco
- calpis: sim, suco
- bebidas esportivas: misto de resposta
Um outro problema que encontrei foi a de que o povo Japonês não parecem ter uma ideia consistente do que foi o suco e o que não era suco. Quando perguntei a grandes grupos de pessoas ao mesmo tempo, suas respostas variaram. Em qualquer caso, as respostas acima são baseadas nas respostas gerais.
a partir desses dados, fica claro que “suco” (スーース) em japonês significa algum tipo de bebida doce, independentemente da carbonatação. Se é doce, é suco (na maior parte).
isso explica o nome suco de tapioca (タジジーース), pois é sempre muito doce e cheio de bolas de tapioca, por isso é realmente um nome muito preciso dentro da língua japonesa.
eu pessoalmente não sou fã de usar o termo japonês para isso, mas infelizmente muito poucos japoneses entendem “chá de bolhas”, mesmo que seja dito em uma pronúncia no estilo katakana, então suco de tapioca é..