som ett stort fan av bubble tea blev jag ganska förvånad när jag fick veta att bubble tea på japanska kallas ”tapioca juice” (Tapioca juice).
”tapioka” – delen är förståelig, men ”juice”… Det gjorde verkligen ingen mening för mig eftersom huvuddelen av bubble tea är… samt.. te.. Var det mjölkte, oolongte,fruktte etc.
efter att ha frågat dussintals (om inte hundratals) japaner om denna fråga, fick jag reda på att huvudproblemet med denna översättning är att betydelsen av ordet juice (msk) på det japanska språket skiljer sig från den engelska betydelsen (ett fenomen som kallas wasei Eigo ’msk’).
jag frågade om följande var juice, och majoriteten av människorna svarade enligt följande:
- te: inte juice, men svett te är juice
- vatten: inte juice
- kaffe: inte juice
- fruktjuice (apelsin, äpple, etc): ja, juice
- grönsaksjuice: ja, juice
- soda (coca cola, sprite, fanta, etc): ja, juice
- calpis: ja, juice
- sportdrycker: blandat svar
ett annat problem jag stötte på var att japanerna inte verkade ha en konsekvent uppfattning om vad som var juice och vad som var juice var inte juice. När jag frågade stora grupper av människor samtidigt varierade deras svar. I alla fall är ovanstående svar baserade på de övergripande svaren.
från dessa data är det uppenbart att” juice ” (Xiaomi) på japanska betyder någon form av söt dryck, oavsett karbonering. Om det är sött är det juice (för det mesta).
detta förklarar namnet tapiokasaft (msk), eftersom det alltid är väldigt sött och fyllt med tapiokabollar, så det är faktiskt ett mycket exakt namn inom det japanska språket.
jag är personligen inte ett fan av att använda den japanska termen för detta, men tyvärr förstår väldigt få japaner ”bubbelte”, även om det sägs i ett katakana-stil uttal, så tapioka juice det är..