som en stor fan av boble te, ble jeg ganske overrasket da jeg lærte at boble te På Japansk kalles «tapioca juice» (Tapioca juice).
«tapioca» – delen er forståelig, men «juice»… Det gjorde egentlig ikke noe fornuftig for meg siden hoveddelen av bubble tea er… vel.. kaffe.. Det være seg melk te, oolong te, frukt te, etc.
etter å ha spurt dusinvis (om ikke hundrevis) Av Japanske Mennesker om dette problemet, fant jeg ut at hovedproblemet med denne oversettelsen er at betydningen av ordet juice (ジュース) på japansk språk Er Annerledes enn den engelske betydningen (et fenomen kjent som wasei eigo ‘ 和製英語 ‘).
jeg spurte om følgende var juice, og de fleste svarte som følger:
- te:ikke juice, men svette te er juice
- vann: ikke juice
- kaffe: ikke juice
- fruktjuice (appelsin, eple, etc): ja, juice
- grønnsaksjuice: ja, juice
- brus (coca cola, sprite, fanta, etc): ja, juice
- calpis: ja, juice
- sportsdrikker: blandet respons
Et annet problem jeg opplevde var At Japanske folk ikke syntes å ha en konsekvent ide om hva som var juice og hva som var vanlig.det var ikke juice. Da jeg spurte store grupper av mennesker på samme tid, varierte svarene deres. I alle fall er svarene ovenfor basert på de generelle svarene.
fra disse dataene er det klart at» juice » (ジュース) på japansk betyr en slags søt drikke, uavhengig av karbonering. Hvis det er søtt, er det juice (for det meste).
dette forklarer navnet tapioca juice (タピオカジュース), da det alltid er veldig søtt og fylt med tapiokaballer, så det er faktisk et veldig nøyaktig navn innen det japanske språket.
jeg personlig er ikke en fan av Å bruke Den Japanske termen for dette, men dessverre forstår svært Få Japanske folk «boble te», selv om det er sagt i en katakana-stil uttale, så tapioca juice det er..