Bekanntgabe des Gewinners des National Translation Award 2020 in Prose: The Cheffe von Marie NDiaye, trans. Jordan Stumpf, Kneipe. Alfred A. Knopf

15. Oktober 2020 — Die American Literary Translators Association (ALTA) freut sich, den Gewinner des 2020 National Translation Award (NTA) in Prose bekannt zu geben! 2020 ist das zweiundzwanzigste Jahr für die NTA und das sechste Jahr, in dem separate Preise für Poesie und Prosa vergeben werden. Die NTA, die von ALTA verwaltet wird, ist die einzige nationale Auszeichnung für übersetzte Belletristik, Poesie und literarische Sachbücher, die eine strenge Prüfung sowohl des Ausgangstextes als auch seiner Beziehung zum fertigen englischen Werk beinhaltet. Die diesjährigen Juroren für Prosa sind Amaia Gabantxo, Emmanuel D. Harris II und William Maynard Hutchins.

Der diesjährige Gewinner wurde auf der 43. Jahreskonferenz der ALTA ausgezeichnet, Dazwischen die erste ALTA-Konferenz, die virtuell abgehalten wurde. Die Zeremonie beinhaltete einen Fokus auf die Shortlist 2020, präsentiert von Richter Emmanuel D. Harris, und der Gewinner wurde im Gespräch mit Richterin Amaia Gabantxo vorgestellt. Die Ankündigung erfolgte am 15. Oktober 2020 auf der ALTA Virtual Conference Platform Crowdcast und ist dort bis 2020 und danach auf dem ALTA YouTube Channel zu sehen. Der Gewinner erhält einen Preis in Höhe von 2.500 US-Dollar.

Gewinner: Nationaler Übersetzungspreis für Prosa 2020

Der Cheffe: Ein Kochroman
von Marie NDiaye
übersetzt aus dem Französischen von Jordan Stump
(Alfred A. Knopf)

Während der Beifall bald zur Verherrlichung der Cheffe selbst wurde und sich dann in die geheime Welt ihrer vermuteten Absichten wagte, eine Sehnsucht, ihr wahrstes Wesen zu kennen, die einzig mögliche Quelle für diese erhabenen Gerichte.

Der Übersetzer teilt uns mit, dass Cheffe ein neues Wort auf Französisch ist und „eine Köchin“ bedeutet.“ Der Roman des französischen Senegalesen Ndiaye parliert geschickt die Sprache des kulinarischen Genusses mit den Feinheiten der nonverbalen Kommunikation zwischen einer Geschäftsfrau und ihrer herausfordernden Tochter. Der daraus resultierende bezaubernde Text deckt die Geschichten hinter einer ansonsten sehr öffentlichen Cheffe und ihren persönlichen Realitäten auf.

Jordan Stump ist Professor für Französisch an der University of Nebraska-Lincoln, spezialisiert auf Literatur des zwanzigsten und einundzwanzigsten Jahrhunderts und literarische Übersetzung. Er ist Autor von zwei Studien über das Schreiben von Raymond Queneau, Naming and Unnaming und The Other Book; er ist auch der englische Übersetzer von etwa dreißig Werken (meist) zeitgenössischer französischer und frankophoner Literatur von Autoren wie Eric Chevillard, Marie Redonnet und Antoine Volodine. Seine jüngsten Übersetzungen sind Marie Ndiayes That Time of Year (Two Lines Press) und Scholastique Mukasongas Igifu (Archipelago).

Das Portal für die Einreichung des Nationalen Übersetzungspreises für Prosa 2021 wird im Januar 2021 eröffnet.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.