anunțând câștigătorul Premiului Național de traducere în proză 2020: Cheffe de Marie NDiaye, trans. Jordan Stump, bar. Alfred A. Knopf

15 octombrie 2020-Asociația Traducătorilor literari americani (ALTA) are plăcerea să anunțe câștigătorul Premiului Național de traducere 2020 (NTA) în proză! 2020 marchează al douăzeci și doilea an pentru NTA și al șaselea an care acordă premii separate în poezie și proză. NTA, care este administrat de ALTA, este singurul premiu național pentru ficțiune tradusă, poezie și non-ficțiune literară care include o examinare riguroasă atât a textului sursă, cât și a relației sale cu lucrarea engleză finalizată. Judecătorii din acest an pentru proză sunt Amaia Gabantxo, Emmanuel D. Harris II și William Maynard Hutchins.

câștigătorul din acest an a fost premiat la cea de-a 43-a Conferință anuală ALTA, între timp, prima conferință ALTA care va avea loc virtual. Ceremonia a inclus un accent pe lista scurtă din 2020, prezentată de judecătorul Emmanuel D. Harris, iar câștigătorul a fost prezentat într-o conversație cu judecătorul Amaia Gabantxo. Anunțul a fost făcut pe 15 octombrie 2020 pe platforma de conferințe virtuale alta Crowdcast și este vizibil acolo până în 2020 și va fi vizibil după aceea pe canalul YouTube ALTA. Câștigătorul va primi un premiu de 2.500$.

câștigător: Premiul Național de traducere în proză 2020

Cheffe: romanul unui bucătar
de Marie NDiaye
tradus din franceză de Jordan Stump
(Alfred A. Knopf)

în timp ce aplauzele s-au transformat curând în glorificarea Cheffei însăși și apoi s-au aventurat în lumea secretă a presupuselor sale intenții, o dorință de a-și cunoaște cea mai adevărată ființă, singura sursă posibilă pentru acele feluri de mâncare sublime.

traducătorul ne informează că Cheffe este un cuvânt nou în franceză, care înseamnă „o femeie bucătar.”Romanul, al Senegalezului francez Ndiaye, vorbește abil limba deliciului culinar cu subtilitățile comunicării nonverbale dintre o femeie de afaceri și fiica ei provocatoare. Textul feeric care rezultă descoperă istoriile din spatele unei cheffe altfel foarte publice și realitățile ei personale.

Jordan Stump este profesor de franceză la Universitatea din Nebraska-Lincoln, specializată în literatura și traducerea literară din secolul al XX-lea și al XXI-lea. El este autorul a două studii de scriere a Raymond Queneau, Naming and Unnaming și cealaltă carte; el este, de asemenea, traducătorul în limba engleză a aproximativ treizeci de lucrări de literatură franceză și francofonă contemporană (în mare parte), de autori precum Eric Chevillard, Marie Redonnet, și Antoine Volodine. Cele mai recente traduceri ale sale sunt Marie NDiaye ‘s acea perioadă a anului (Two Lines Press) și Scholastique Mukasonga’ s Igifu (arhipelag).

Portalul Național pentru traduceri pentru 2021 va fi deschis în ianuarie 2021.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.