julistamassa vuoden 2020 proosan kansallisen Käännöspalkinnon voittajaa: The Cheffe by Marie NDiaye, trans. Jordan Stump, pubi. Alfred A. Knopf

October 15, 2020—American Literary Translators Association (ALTA) on ilo ilmoittaa voittaja 2020 National Translation Award (Nta) Proosa! 2020 on NTA: n kahdeskymmenes toinen vuosi ja kuudes vuosi myöntää erillisiä palkintoja runoudessa ja proosassa. Altan hallinnoima NTA on ainoa käännetyn kaunokirjallisuuden, runouden ja kirjallisen Tietokirjallisuuden kansallinen palkinto, joka sisältää tarkan tutkimuksen sekä lähdetekstistä että sen suhteesta valmiiseen englanninkieliseen teokseen. Tämän vuoden proosan tuomareina toimivat Amaia Gabantxo, Emmanuel D. Harris II ja William Maynard Hutchins.

tämän vuoden voittaja palkittiin altan 43.vuosikokouksessa, välissä ensimmäinen virtuaalisesti järjestetty altan konferenssi. Seremoniassa keskityttiin vuoden 2020 shortlistiin, jonka esitti tuomari Emmanuel D. Harrisin, ja voittaja oli esillä keskustelussa tuomari Amaia Gabantxon kanssa. Ilmoitus tehtiin 15. lokakuuta 2020 ALTA virtual conference platform Crowdcastissa, ja se on katseltavissa siellä vuoteen 2020 asti, ja on katseltavissa sen jälkeen ALTA YouTube-kanavalla. Voittaja palkitaan 2 500 dollarilla.

voittaja: proosan Valtakunnallinen Käännöspalkinto 2020

The Cheffe: a Cook ’ s Novel
by Marie NDiaye
translated from French by Jordan Stump
(Alfred A. Knopf)

kun taas suosionosoitukset kääntyivät pian Cheffen itsensä ylistämiseksi, ja sitten hän uskaltautui oletettujen aikeidensa salaiseen maailmaan, kaipaukseen tuntea hänen todellisin olemuksensa, ainoa mahdollinen lähde noille yleville ruokalajeille.

Kääntäjä kertoo, että Cheffe on ranskan kielessä uusi sana, joka tarkoittaa ” naiskokkia.”Ranskalaisen senegalilaisen Ndiayen romaani käsittelee taitavasti kulinaristisen nautinnon kieltä liikenaisen ja hänen haastavan tyttärensä sanattoman viestinnän hienouksilla. Tuloksena oleva lumoava teksti paljastaa muuten hyvin julkisen cheffen taustat ja hänen henkilökohtaiset todellisuutensa.

Jordan Stump on Nebraska-Lincolnin yliopiston ranskan kielen professori, joka on erikoistunut 2000-ja 2000-luvun kirjallisuuteen ja kirjallisuuden kääntämiseen. Hän on kirjoittanut kaksi tutkimusta Raymond Queneaun kirjoittamisesta, nimeämisen ja nimeämisen sekä toisen kirjan; hän on myös kääntänyt englanniksi kolmisenkymmentä nykyranskalaisen ja-ranskankielisen kirjallisuuden teosta, joita ovat kirjoittaneet muun muassa Eric Chevillard, Marie Redonnet ja Antoine Volodine. Hänen viimeisimpiä käännöksiään ovat Marie Ndiayen That Time of Year (Two Lines Press) ja Scholastique Mukasongan Igifu (Archipelago).

vuoden 2021 Proosahuomautusten Kansallinen Käännöspalkinto-portaali avataan tammikuussa 2021.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.