ogłasza laureata 2020 National Translation Award in Prose: The Cheffe by Marie Ndiaye, trans. Jordan Stump, pub. Alfred A. Knopf

październik 15, 2020-American Literary Translators Association (ALTA) ma przyjemność ogłosić zwycięzcę National Translation Award 2020 (Nta) w prozie! Rok 2020 to dwudziesty drugi rok dla NTA, a szósty rok przyznawania oddzielnych nagród w poezji i prozie. NTA, zarządzana przez ALTA, jest jedyną krajową nagrodą za przetłumaczoną beletrystykę, poezję i literaturę faktu, która obejmuje rygorystyczne badanie zarówno tekstu źródłowego, jak i jego stosunku do gotowego dzieła angielskiego. Tegorocznymi jurorami prozy są Amaia Gabantxo, Emmanuel D. Harris II i William Maynard Hutchins.

tegoroczny zwycięzca został nagrodzony podczas 43. dorocznej konferencji ALTA, w międzyczasie, pierwszej konferencji ALTA, która odbędzie się wirtualnie. Ceremonia obejmowała skupienie się na krótkiej liście 2020, którą przedstawił sędzia Emmanuel D. Harris, a zwycięzca został wyróżniony w rozmowie z sędzią Amaią Gabantxo. Ogłoszenie zostało ogłoszone 15 października 2020 roku na platformie Alta virtual conference Crowdcast i będzie można je tam oglądać do 2020 roku, a następnie będzie można je zobaczyć na kanale Alta YouTube. Zwycięzca otrzyma nagrodę w wysokości 2500 dolarów.

Zwycięzca: 2020 National Translation Award in Prose

The Cheffe: a Cook ’ s Novel
by Marie NDiaye
translated from French by Jordan Stump
(Alfred A. Knopf)

natomiast aplauz szybko przerodził się w gloryfikację samej Cheffy, a następnie wkroczył w tajemniczy świat jej domniemanych intencji, tęsknoty za poznaniem jej najprawdziwszej istoty, jedynego możliwego źródła tych wzniosłych potraw.

Tłumacz informuje nas, że Cheffe to nowe słowo w języku francuskim, oznaczające ” kucharkę.”Powieść francuskiego Senegalczyka Ndiaye zręcznie łączy język kulinarnej rozkoszy z subtelnościami niewerbalnej komunikacji między bizneswoman a jej wymagającą córką. Urzekający tekst, który przynosi rezultaty, odkrywa historie stojące za bardzo publiczną chefą i jej osobistą rzeczywistością.

Jordan Stump jest profesorem języka francuskiego na University of Nebraska-Lincoln, specjalizującym się w literaturze XX i XXI wieku oraz tłumaczeniach literackich. Jest autorem dwóch opracowań pisma Raymonda Queneau, Naming and Unnaming oraz drugiej książki; jest także tłumaczem około trzydziestu dzieł (głównie) współczesnej literatury francuskiej i frankofońskiej, takich autorów jak Eric Chevillard, Marie Redonnet i Antoine Volodine. Jego ostatnie tłumaczenia to „That Time of Year” Marie Ndiaye (Two Lines Press) i „Igifu” Scholastique Mukasonga (Archipelag).

The 2021 National Translation Award in Prose submissions portal zostanie otwarty w styczniu 2021.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.